Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 14:2

Context
NETBible

He grows up 1  like a flower and then withers away; 2  he flees like a shadow, and does not remain. 3 

NIV ©

biblegateway Job 14:2

He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.

NASB ©

biblegateway Job 14:2

"Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain.

NLT ©

biblegateway Job 14:2

Like a flower, we blossom for a moment and then wither. Like the shadow of a passing cloud, we quickly disappear.

MSG ©

biblegateway Job 14:2

We spring up like wildflowers in the desert and then wilt, transient as the shadow of a cloud.

BBE ©

SABDAweb Job 14:2

He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.

NRSV ©

bibleoremus Job 14:2

comes up like a flower and withers, flees like a shadow and does not last.

NKJV ©

biblegateway Job 14:2

He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.

[+] More English

KJV
He cometh forth
<03318> (8804)
like a flower
<06731>_,
and is cut down
<05243> (8799)_:
he fleeth
<01272> (8799)
also as a shadow
<06738>_,
and continueth
<05975> (8799)
not.
NASB ©

biblegateway Job 14:2

"Like a flower
<06731>
he comes
<03318>
forth
<03318>
and withers
<04448>
. He also flees
<01272>
like a shadow
<06738>
and does not remain
<05975>
.
LXXM
h
<2228
CONJ
wsper
<3746
ADV
anyov
<438
N-NSN
anyhsan {V-AAPNS} exepesen
<1601
V-AAI-3S
apedra {V-AAI-3S} de
<1161
PRT
wsper
<3746
ADV
skia
<4639
N-NSF
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
sth
<2476
V-AAS-3S
NET [draft] ITL
He grows up
<03318>
like a flower
<06731>
and then withers away
<05243>
; he flees
<01272>
like a shadow
<06738>
, and does not
<03808>
remain
<05975>
.
HEBREW
dwmey
<05975>
alw
<03808>
luk
<06738>
xrbyw
<01272>
lmyw
<05243>
auy
<03318>
Uyuk (14:2)
<06731>

NETBible

He grows up 1  like a flower and then withers away; 2  he flees like a shadow, and does not remain. 3 

NET Notes

tn Heb יָצָא (yatsa’, “comes forth”). The perfect verb expresses characteristic action and so is translated by the present tense (see GKC 329 §111.s).

tn The verb וַיִּמָּל (vayyimmal) is from the root מָלַל (malal, “to languish; to wither”) and not from a different root מָלַל (malal, “to cut off”).

tn The verb is “and he does not stand.” Here the verb means “to stay fixed; to abide.” The shadow does not stay fixed, but continues to advance toward darkness.




TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA