Job 14:2 
Context| NETBible | He grows up 1 like a flower and then withers away; 2 he flees like a shadow, and does not remain. 3 |
| NIV © biblegateway Job 14:2 |
He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure. |
| NASB © biblegateway Job 14:2 |
"Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain. |
| NLT © biblegateway Job 14:2 |
Like a flower, we blossom for a moment and then wither. Like the shadow of a passing cloud, we quickly disappear. |
| MSG © biblegateway Job 14:2 |
We spring up like wildflowers in the desert and then wilt, transient as the shadow of a cloud. |
| BBE © SABDAweb Job 14:2 |
He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again. |
| NRSV © bibleoremus Job 14:2 |
comes up like a flower and withers, flees like a shadow and does not last. |
| NKJV © biblegateway Job 14:2 |
He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue. |
[+] More English
|
|
| KJV | |
| NASB © biblegateway Job 14:2 |
|
| LXXM | |
| NET [draft] ITL | |
| HEBREW | |
| NETBible | He grows up 1 like a flower and then withers away; 2 he flees like a shadow, and does not remain. 3 |
| NET Notes |
1 tn Heb יָצָא (yatsa’, “comes forth”). The perfect verb expresses characteristic action and so is translated by the present tense (see GKC 329 §111.s). 2 tn The verb וַיִּמָּל (vayyimmal) is from the root מָלַל (malal, “to languish; to wither”) and not from a different root מָלַל (malal, “to cut off”). 3 tn The verb is “and he does not stand.” Here the verb means “to stay fixed; to abide.” The shadow does not stay fixed, but continues to advance toward darkness. |

