Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 7:21

Context
NETBible

And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, 1  and you will seek me diligently, 2  but I will be gone.”

NIV ©

biblegateway Job 7:21

Why do you not pardon my offences and forgive my sins? For I shall soon lie down in the dust; you will search for me, but I shall be no more."

NASB ©

biblegateway Job 7:21

"Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be."

NLT ©

biblegateway Job 7:21

Why not just pardon my sin and take away my guilt? For soon I will lie down in the dust and die. When you look for me, I will be gone."

MSG ©

biblegateway Job 7:21

Why don't you just forgive my sins and start me off with a clean slate? The way things are going, I'll soon be dead. You'll look high and low, but I won't be around."

BBE ©

SABDAweb Job 7:21

And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.

NRSV ©

bibleoremus Job 7:21

Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; you will seek me, but I shall not be."

NKJV ©

biblegateway Job 7:21

Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be ."

[+] More English

KJV
And why dost thou not pardon
<05375> (8799)
my transgression
<06588>_,
and take away
<05674> (8686)
mine iniquity
<05771>_?
for now shall I sleep
<07901> (8799)
in the dust
<06083>_;
and thou shalt seek me in the morning
<07836> (8765)_,
but I [shall] not [be].
NASB ©

biblegateway Job 7:21

"Why
<04100>
then do You not pardon
<05375>
my transgression
<06588>
And take
<05674>
away
<05674>
my iniquity
<05771>
? For now
<06258>
I will lie
<07901>
down
<07901>
in the dust
<06083>
; And You will seek
<07836>
me, but I will not be."
LXXM
kai
<2532
CONJ
dia
<1223
PREP
ti
<5100
I-ASN
ouk
<3364
ADV
epoihsw
<4160
V-AMI-2S
thv
<3588
T-GSF
anomiav
<458
N-GSF
mou
<1473
P-GS
lhyhn
<3024
N-ASF
kai
<2532
CONJ
kayarismon
<2512
N-ASM
thv
<3588
T-GSF
amartiav
<266
N-GSF
mou
<1473
P-GS
nuni
<3570
ADV
de
<1161
PRT
eiv
<1519
PREP
ghn
<1065
N-ASF
apeleusomai
<565
V-FMI-1S
oryrizwn
<3719
V-PAPNS
de
<1161
PRT
ouketi
<3765
ADV
eimi
<1510
V-PAI-1S
NET [draft] ITL
And why
<04100>
do you not
<03808>
pardon
<05375>
my transgression
<06588>
, and take away
<05674>
my iniquity
<05771>
? For
<03588>
now
<06258>
I will lie down
<07901>
in the dust
<06083>
, and you will seek
<07836>
me diligently
<07836>
, but I will be gone
<0369>
.”
HEBREW
P
ynnyaw
<0369>
yntrxsw
<07836>
bksa
<07901>
rpel
<06083>
hte
<06258>
yk
<03588>
ynwe
<05771>
ta
<0853>
rybetw
<05674>
yesp
<06588>
avt
<05375>
al
<03808>
hmw (7:21)
<04100>

NETBible

And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, 1  and you will seek me diligently, 2  but I will be gone.”

NET Notes

tn The LXX has, “for now I will depart to the earth.”

tn The verb שָׁחַר (shakhar) in the Piel has been translated “to seek early in the morning” because of the possible link with the word “dawn.” But the verb more properly means “to seek diligently” (by implication).




TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA