Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 17:20

Context
NETBible

“I am not praying 1  only on their behalf, but also on behalf of those who believe 2  in me through their testimony, 3 

NIV ©

biblegateway Joh 17:20

"My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,

NASB ©

biblegateway Joh 17:20

"I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;

NLT ©

biblegateway Joh 17:20

"I am praying not only for these disciples but also for all who will ever believe in me because of their testimony.

MSG ©

biblegateway Joh 17:20

I'm praying not only for them But also for those who will believe in me Because of them and their witness about me.

BBE ©

SABDAweb Joh 17:20

My prayer is not for them only, but for all who will have faith in me through their word;

NRSV ©

bibleoremus Joh 17:20

"I ask not only on behalf of these, but also on behalf of those who will believe in me through their word,

NKJV ©

biblegateway Joh 17:20

"I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;

[+] More English

KJV
Neither
<1161> <3756>
pray I
<2065> (5719)
for
<4012>
these
<5130>
alone
<3440>_,
but
<235>
for
<4012>
them also
<2532>
which shall believe
<4100> (5694)
on
<1519>
me
<1691>
through
<1223>
their
<846>
word
<3056>_;
NASB ©

biblegateway Joh 17:20

"I do not ask
<2065>
on behalf
<4012>
of these
<3778>
alone
<3441>
, but for those
<3588>
also
<2532>
who believe
<4100>
in Me through
<1223>
their word
<3056>
;
NET [draft] ITL
“I am
<2065>
not
<3756>
praying
<2065>
only
<3440>
on
<4012>
their
<5130>
behalf
<4012>
, but
<235>
also
<2532>
on behalf
<4012>
of those who believe
<4100>
in
<1519>
me
<1691>
through
<1223>
their
<846>
testimony
<3056>
,
GREEK
ou peri toutwn de erwtw alla kai peri twn pisteuontwn tou logou autwn eiv eme

NETBible

“I am not praying 1  only on their behalf, but also on behalf of those who believe 2  in me through their testimony, 3 

NET Notes

tn Or “I do not pray.”

tn Although πιστευόντων (pisteuontwn) is a present participle, it must in context carry futuristic force. The disciples whom Jesus is leaving behind will carry on his ministry and in doing so will see others come to trust in him. This will include not only Jewish Christians, but other Gentile Christians who are “not of this fold” (10:16), and thus Jesus’ prayer for unity is especially appropriate in light of the probability that most of the readers of the Gospel are Gentiles (much as Paul stresses unity between Jewish and Gentile Christians in Eph 2:10-22).

tn Grk “their word.”




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA