Judges 5:30
ContextNETBible | ‘No doubt they are gathering and dividing the plunder 1 – a girl or two for each man to rape! 2 Sisera is grabbing up colorful cloth, 3 he is grabbing up colorful embroidered cloth, 4 two pieces of colorful embroidered cloth, for the neck of the plunderer!’ 5 |
NIV © biblegateway Jdg 5:30 |
‘Are they not finding and dividing the spoils: a girl or two for each man, colourful garments as plunder for Sisera, colourful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck—all this as plunder?’ |
NASB © biblegateway Jdg 5:30 |
‘Are they not finding, are they not dividing the spoil? A maiden, two maidens for every warrior; To Sisera a spoil of dyed work, A spoil of dyed work embroidered, Dyed work of double embroidery on the neck of the spoiler?’ |
NLT © biblegateway Jdg 5:30 |
‘They are dividing the captured goods they found––a woman or two for every man. There are gorgeous robes for Sisera, and colorful, beautifully embroidered robes for me.’ |
MSG © biblegateway Jdg 5:30 |
"Don't you think they're busy at plunder, dividing up the loot? A girl, maybe two girls, for each man, And for Sisera a bright silk shirt, a prize, fancy silk shirt! And a colorful scarf--make it two scarves--to grace the neck of the plunderer." |
BBE © SABDAweb Jdg 5:30 |
Are they not getting, are they not parting the goods among them: a young girl or two to every man; and to Sisera robes of coloured needlework, worked in fair colours on this side and on that, for the neck of the queen? |
NRSV © bibleoremus Jdg 5:30 |
‘Are they not finding and dividing the spoil? —A girl or two for every man; spoil of dyed stuffs for Sisera, spoil of dyed stuffs embroidered, two pieces of dyed work embroidered for my neck as spoil?’ |
NKJV © biblegateway Jdg 5:30 |
‘Are they not finding and dividing the spoil: To every man a girl or two; For Sisera, plunder of dyed garments, Plunder of garments embroidered and dyed, Two pieces of dyed embroidery for the neck of the looter?’ |
[+] More English
|
KJV | the prey <07998>_; to every <07218> man <01397> a damsel <07356> [or] two <07361>_; to Sisera <05516> a prey <07998> of divers colours <06648>_, a prey <07998> of divers colours <06648> of needlework <07553>_, of divers colours <06648> of needlework on both sides <07553>_, [meet] for the necks <06677> of [them that take] the spoil <07998>_? {every...: Heb. the head of a man} |
NASB © biblegateway Jdg 5:30 |
'Are they not finding <04672> , are they not dividing <02505> the spoil <07998> ? A maiden <07358> , two maidens <07358> for every <07218> warrior <01397> ; To Sisera <05516> a spoil <07998> of dyed <06648> work <06648> , A spoil <07998> of dyed <06648> work <06648> embroidered <07553> , Dyed <06648> work <06648> of double embroidery <07553> on the neck <06677> of the spoiler <07998> ?' |
LXXM | |
NET [draft] ITL | ‘No <03808> doubt they are gathering <04672> and dividing <02505> the plunder <07998> – a girl <07356> or two <07361> for each <07218> man <01397> to rape! Sisera <05516> is grabbing up <07998> colorful cloth <06648> , he is grabbing up <07998> colorful <06648> embroidered <07553> cloth <06648> , two pieces of colorful <06648> embroidered <07553> cloth <06648> , for the neck <06677> of the plunderer <07998> !’ |
HEBREW |
NETBible | ‘No doubt they are gathering and dividing the plunder 1 – a girl or two for each man to rape! 2 Sisera is grabbing up colorful cloth, 3 he is grabbing up colorful embroidered cloth, 4 two pieces of colorful embroidered cloth, for the neck of the plunderer!’ 5 |
NET Notes |
1 tn Heb “Are they not finding, dividing the plunder?” 2 tn Heb “a womb or two for each man.” The words “to rape” are interpretive. The Hebrew noun translated “girl” means literally “womb” (BDB 933 s.v. I. רַחַם), but in this context may refer by extension to the female genitalia. In this case the obscene language of Sisera’s mother alludes to the sexual brutality which typified the aftermath of battle. 3 tn Heb “the plunder of dyed cloth is for Sisera.” 4 tn Heb “the plunder of embroidered cloth.” 5 tn The translation assumes an emendation of the noun (“plunder”) to a participle, “plunderer.” |