Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Lamentations 3:17

Context
NETBible

I 1  am deprived 2  of peace; 3  I have forgotten what happiness 4  is.

NIV ©

biblegateway Lam 3:17

I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.

NASB ©

biblegateway Lam 3:17

My soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness.

NLT ©

biblegateway Lam 3:17

Peace has been stripped away, and I have forgotten what prosperity is.

MSG ©

biblegateway Lam 3:17

I gave up on life altogether. I've forgotten what the good life is like.

BBE ©

SABDAweb Lam 3:17

My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good.

NRSV ©

bibleoremus Lam 3:17

my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;

NKJV ©

biblegateway Lam 3:17

You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.

[+] More English

KJV
And thou hast removed
<02186> (0)
my soul
<05315>
far off
<02186> (8799)
from peace
<07965>_:
I forgat
<05382> (8804)
prosperity
<02896>_.
{prosperity: Heb. good}
NASB ©

biblegateway Lam 3:17

My soul
<05315>
has been
<02186>
rejected
<02186>
from peace
<07965>
; I have forgotten
<05382>
happiness
<02899>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
apwsato {V-AMI-3S} ex
<1537
PREP
eirhnhv
<1515
N-GSF
quchn
<5590
N-ASF
mou
<1473
P-GS
epelayomhn {V-AMI-1S} agaya
<18
A-APN
NET [draft] ITL
I am deprived
<02186>
of peace
<07965>
; I have forgotten
<05382>
what happiness
<02896>
is.
HEBREW
hbwj
<02896>
ytysn
<05382>
yspn
<05315>
Mwlsm
<07965>
xnztw (3:17)
<02186>

NETBible

I 1  am deprived 2  of peace; 3  I have forgotten what happiness 4  is.

NET Notes

tn Heb “my soul.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is used as a synecdoche of part (= my soul) for the whole person (= I ).

tc The MT reads וַתִּזְנַח (vattiznakh), vav (ו) consecutive + Qal preterite 3rd person feminine singular from זָנַח (zanakh, “to reject”), resulting in the awkward phrase “my soul rejected from peace.” The LXX καὶ ἀπώσατο (kai apwsato) reflects a Vorlage of וַיִּזְנַח (vayyiznakh), vav (ו) consecutive + Qal preterite 3rd person masculine singular from זָנַח (zanakh): “He deprives my soul of peace.” Latin Vulgate repulsa est reflects a Vorlage of וַתִּזָּנַח (vattizzanakh), vav (ו) consecutive + Niphal preterite 3rd person feminine singular from זָנַח (zanakh): “My soul is excluded from peace.” The MT best explains the origin of the LXX and Vulgate readings. The מ (mem) beginning the next word may have been an enclitic on the verb rather than a preposition on the noun. This would be the only Qal occurrence of זָנַח (zanakh) used with the preposition מִן (min). Placing the מ (mem) on the noun would have created the confusion leading to the changes made by the LXX and Vulgate. HALOT 276 s.v. II זנח attempts to deal with the problem lexically by positing a meaning “to exclude from” for זָנַח (zanakh) plus מִן (min), but also allows that the Niphal may be the correct reading.

tn Heb “from peace.” H. Hummel suggests that שָׁלוֹם (shalom) is the object and the מ (mem) is not the preposition מִן (min), but an enclitic on the verb (“Enclitic Mem in Early Northwest Semitic, Especially in Hebrew” JBL 76 [1957]: 105). שָׁלוֹם (shalom) has a wide range of meaning. The connotation is that there is no peace within; the speaker is too troubled for any calm to take hold.

tn Heb “goodness.”




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA