Leviticus 13:16 
Context| NETBible | If, however, 1 the raw flesh once again turns white, 2 then he must come to the priest. |
| NIV © biblegateway Lev 13:16 |
Should the raw flesh change and turn white, he must go to the priest. |
| NASB © biblegateway Lev 13:16 |
"Or if the raw flesh turns again and is changed to white, then he shall come to the priest, |
| NLT © biblegateway Lev 13:16 |
However, if the open sores heal and turn white like the rest of the skin, the person must return to the priest. |
| MSG © biblegateway Lev 13:16 |
But if the open sores dry up and turn white, he is to come back to the priest |
| BBE © SABDAweb Lev 13:16 |
Or if the diseased flesh is turned again and changed to white then he is to come to the priest, |
| NRSV © bibleoremus Lev 13:16 |
But if the raw flesh again turns white, he shall come to the priest; |
| NKJV © biblegateway Lev 13:16 |
"Or if the raw flesh changes and turns white again, he shall come to the priest. |
[+] More English
|
|
| KJV | |
| NASB © biblegateway Lev 13:16 |
|
| LXXM | |
| NET [draft] ITL | |
| HEBREW | |
| NETBible | If, however, 1 the raw flesh once again turns white, 2 then he must come to the priest. |
| NET Notes |
1 tn Heb “Or if/when.” 2 tn Heb “the living flesh returns and is turned/changed to white.” The Hebrew verb “returns” is שׁוּב (shuv), which often functions adverbially when combined with a second verb as it is here (cf. “and is turned”) and, in such cases, is usually rendered “again” (see, e.g., GKC 386-87 §120.g). Another suggestion is that here שׁוּב means “to recede” (cf., e.g., 2 Kgs 20:9), so one could translate “the raw flesh recedes and turns white.” This would mean that the new “white” skin “has grown over” the raw flesh (B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 79). |

