Luke 18:43
ContextNETBible | And immediately he regained 1 his sight and followed Jesus, 2 praising 3 God. When 4 all the people saw it, they too 5 gave praise to God. |
NIV © biblegateway Luk 18:43 |
Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God. |
NASB © biblegateway Luk 18:43 |
Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God. |
NLT © biblegateway Luk 18:43 |
Instantly the man could see, and he followed Jesus, praising God. And all who saw it praised God, too. |
MSG © biblegateway Luk 18:43 |
The healing was instant: He looked up, seeing--and then followed Jesus, glorifying God. Everyone in the street joined in, shouting praise to God. |
BBE © SABDAweb Luk 18:43 |
And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God. |
NRSV © bibleoremus Luk 18:43 |
Immediately he regained his sight and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, praised God. |
NKJV © biblegateway Luk 18:43 |
And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it , gave praise to God. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Luk 18:43 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK | kai paracrhma anebleqen hkolouyei doxazwn yeon kai pav o laov idwn tw yew |
NETBible | And immediately he regained 1 his sight and followed Jesus, 2 praising 3 God. When 4 all the people saw it, they too 5 gave praise to God. |
NET Notes |
1 tn Or “received” (see the note on the phrase “let me see again” in v. 41). 2 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. 3 sn The presence of God’s work leads again to joy, with both the beggar and the people praising God (1:64; 2:20; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15; 19:37). 4 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. 5 tn The word “too” has been supplied for stylistic reasons. |