Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 6:25

Context
NETBible

“Woe to you who are well satisfied with food 1  now, for you will be hungry. “Woe to you 2  who laugh 3  now, for you will mourn and weep.

NIV ©

biblegateway Luk 6:25

Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.

NASB ©

biblegateway Luk 6:25

"Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.

NLT ©

biblegateway Luk 6:25

What sorrows await you who are satisfied and prosperous now, for a time of awful hunger is before you. What sorrows await you who laugh carelessly, for your laughing will turn to mourning and sorrow.

MSG ©

biblegateway Luk 6:25

And it's trouble ahead if you're satisfied with yourself. Your [self] will not satisfy you for long. And it's trouble ahead if you think life's all fun and games. There's suffering to be met, and you're going to meet it.

BBE ©

SABDAweb Luk 6:25

Unhappy are you who are full of food now: for you will be in need. Unhappy are you who are laughing now: for you will be crying in sorrow.

NRSV ©

bibleoremus Luk 6:25

"Woe to you who are full now, for you will be hungry. "Woe to you who are laughing now, for you will mourn and weep.

NKJV ©

biblegateway Luk 6:25

Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.

[+] More English

KJV
Woe
<3759>
unto you
<5213>
that are full
<1705> (5772)_!
for
<3754>
ye shall hunger
<3983> (5692)_.
Woe
<3759>
unto you
<5213>
that laugh
<1070> (5723)
now
<3568>_!
for
<3754>
ye shall mourn
<3996> (5692)
and
<2532>
weep
<2799> (5692)_.
NASB ©

biblegateway Luk 6:25

"Woe
<3759>
to you who are well-fed
<1705>
now
<3568>
, for you shall be hungry
<3983>
. Woe
<3759>
to you who laugh
<1070>
now
<3568>
, for you shall mourn
<3996>
and weep
<2799>
.
NET [draft] ITL
“Woe
<3759>
to you
<5213>
who are well satisfied with food
<1705>
now
<3568>
, for
<3754>
you will be hungry
<3983>
. “Woe
<3759>
to you who laugh
<1070>
now
<3568>
, for
<3754>
you will mourn
<3996>
and
<2532>
weep
<2799>
.
GREEK
ouai umin oi empeplhsmenoi oti peinasete oi gelwntev oti penyhsete klausete
<2799> (5692)
V-FAI-2P

NETBible

“Woe to you who are well satisfied with food 1  now, for you will be hungry. “Woe to you 2  who laugh 3  now, for you will mourn and weep.

NET Notes

tn Grk “who are filled.” See L&N 23.18 for the translation “well satisfied with food.”

tc The wording “to you” (ὑμῖν, Jumin) is lacking in several witnesses (א B K L T W Θ Ξ 0147 Ë1,13 579 700 892 1241 2542 al), though found in most (Ì75 A D Q Ψ 33 Ï lat co). The longer reading looks to be a clarifying addition; nevertheless, “to you” is included in the translation because of English requirements.

sn That is, laugh with happiness and joy.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA