Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 7:26

Context
NETBible

What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more 1  than a prophet.

NIV ©

biblegateway Luk 7:26

But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

NASB ©

biblegateway Luk 7:26

"But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.

NLT ©

biblegateway Luk 7:26

Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.

MSG ©

biblegateway Luk 7:26

What then? A messenger from God? That's right, a messenger! Probably the greatest messenger you'll ever hear.

BBE ©

SABDAweb Luk 7:26

But what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

NRSV ©

bibleoremus Luk 7:26

What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

NKJV ©

biblegateway Luk 7:26

"But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

[+] More English

KJV
But
<235>
what
<5101>
went ye out
<1831> (5758)
for to see
<1492> (5629)_?
A prophet
<4396>_?
Yea
<3483>_,
I say
<3004> (5719)
unto you
<5213>_,
and
<2532>
much more
<4055>
than a prophet
<4396>_.
NASB ©

biblegateway Luk 7:26

"But what
<5101>
did you go
<1831>
out to see
<3708>
? A prophet
<4396>
? Yes
<3483>
, I say
<3004>
to you, and one who is more
<4053>
than a prophet
<4396>
.
NET [draft] ITL
What
<5101>
did you go out
<1831>
to see
<1492>
? A prophet
<4396>
? Yes
<3483>
, I tell
<3004>
you
<5213>
, and
<2532>
more than
<4053>
a prophet
<4396>
.
GREEK
alla
<235>
CONJ
ti
<5101>
I-ASN
exhlyate
<1831> (5656)
V-AAI-2P
idein
<1492> (5629)
V-2AAN
profhthn
<4396>
N-ASM
nai
<3483>
PRT
legw
<3004> (5719)
V-PAI-1S
umin
<5213>
P-2DP
kai
<2532>
CONJ
perissoteron
<4053>
A-ASM-C
profhtou
<4396>
N-GSM

NETBible

What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more 1  than a prophet.

NET Notes

tn John the Baptist is “more” because he introduces the one (Jesus) who brings the new era. The term is neuter, but may be understood as masculine in this context (BDAG 806 s.v. περισσότερος b.).




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA