Mark 4:39
ContextNETBible | So 1 he got up and rebuked 2 the wind, and said to the sea, 3 “Be quiet! Calm down!” Then 4 the wind stopped, and it was dead calm. |
NIV © biblegateway Mar 4:39 |
He got up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm. |
NASB © biblegateway Mar 4:39 |
And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm. |
NLT © biblegateway Mar 4:39 |
When he woke up, he rebuked the wind and said to the water, "Quiet down!" Suddenly the wind stopped, and there was a great calm. |
MSG © biblegateway Mar 4:39 |
Awake now, he told the wind to pipe down and said to the sea, "Quiet! Settle down!" The wind ran out of breath; the sea became smooth as glass. |
BBE © SABDAweb Mar 4:39 |
And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm. |
NRSV © bibleoremus Mar 4:39 |
He woke up and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" Then the wind ceased, and there was a dead calm. |
NKJV © biblegateway Mar 4:39 |
Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Mar 4:39 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK | kai diegeryeiv anemw kai eipen yalassh siwpa ekopasen anemov kai egeneto megalh |
NETBible | So 1 he got up and rebuked 2 the wind, and said to the sea, 3 “Be quiet! Calm down!” Then 4 the wind stopped, and it was dead calm. |
NET Notes |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. 2 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331). 3 sn Who has authority over the seas and winds is discussed in the OT: Ps 104:3; 135:7; 107:23-30. When Jesus rebuked the wind and the sea he was making a statement about who he was. 4 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |