Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 12:15

Context
NETBible

Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great 1  crowds 2  followed him, and he healed them all.

NIV ©

biblegateway Mat 12:15

Aware of this, Jesus withdrew from that place. Many followed him, and he healed all their sick,

NASB ©

biblegateway Mat 12:15

But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,

NLT ©

biblegateway Mat 12:15

But Jesus knew what they were planning. He left that area, and many people followed him. He healed all the sick among them,

MSG ©

biblegateway Mat 12:15

Jesus, knowing they were out to get him, moved on. A lot of people followed him, and he healed them all.

BBE ©

SABDAweb Mat 12:15

And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well,

NRSV ©

bibleoremus Mat 12:15

When Jesus became aware of this, he departed. Many crowds followed him, and he cured all of them,

NKJV ©

biblegateway Mat 12:15

But when Jesus knew it , He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.

[+] More English

KJV
But
<1161>
when Jesus
<2424>
knew
<1097> (5631)
[it], he withdrew himself
<402> (5656)
from thence
<1564>_:
and
<2532>
great
<4183>
multitudes
<3793>
followed
<190> (5656)
him
<846>_,
and
<2532>
he healed
<2323> (5656)
them
<846>
all
<3956>_;
NASB ©

biblegateway Mat 12:15

But Jesus
<2424>
, aware
<1097>
of this, withdrew
<402>
from there
<1564>
. Many
<4183>
followed
<190>
Him, and He healed
<2323>
them all
<3956>
,
NET [draft] ITL
Now
<1161>
when Jesus
<2424>
learned
<1097>
of this, he went away
<402>
from there
<1564>
. Great crowds
<4183>
followed
<190>
him
<846>
, and
<2532>
he healed
<2323>
them
<846>
all
<3956>
.
GREEK
o de ihsouv gnouv kai hkolouyhsan polloi kai eyerapeusen pantav

NETBible

Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great 1  crowds 2  followed him, and he healed them all.

NET Notes

tn Here καί (kai) has not been translated.

tc א B pc lat read only πολλοί (polloi, “many”) here, the first hand of N reads ὄχλοι (ocloi, “crowds”), while virtually all the rest of the witnesses have ὄχλοι πολλοί (ocloi polloi, “great crowds”). In spite of the good quality of both א and B (especially in combination), and the testimony of the Latin witnesses, the longer reading is most likely correct; the shorter readings were probably due to homoioteleuton.




TIP #07: Click the Audio icon (NT only) to listen to the NET Bible Audio New Testament. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA