Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 14:27

Context
NETBible

But immediately Jesus 1  spoke to them: 2  “Have courage! It is I. Do not be afraid.”

NIV ©

biblegateway Mat 14:27

But Jesus immediately said to them: "Take courage! It is I. Don’t be afraid."

NASB ©

biblegateway Mat 14:27

But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage, it is I; do not be afraid."

NLT ©

biblegateway Mat 14:27

But Jesus spoke to them at once. "It’s all right," he said. "I am here! Don’t be afraid."

MSG ©

biblegateway Mat 14:27

But Jesus was quick to comfort them. "Courage, it's me. Don't be afraid."

BBE ©

SABDAweb Mat 14:27

But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.

NRSV ©

bibleoremus Mat 14:27

But immediately Jesus spoke to them and said, "Take heart, it is I; do not be afraid."

NKJV ©

biblegateway Mat 14:27

But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."

[+] More English

KJV
But
<1161>
straightway
<2112>
Jesus
<2424>
spake
<2980> (5656)
unto them
<846>_,
saying
<3004> (5723)_,
Be of good cheer
<2293> (5720)_;
it is
<1510> (5748)
I
<1473>_;
be
<5399> (0)
not
<3361>
afraid
<5399> (5737)_.
NASB ©

biblegateway Mat 14:27

But immediately
<2117>
Jesus
<2424>
spoke
<2980>
to them, saying
<3004>
, "Take
<2293>
courage
<2293>
, it is I; do not be afraid
<5399>
."
NET [draft] ITL
But
<1161>
immediately
<2117>
Jesus
<2424>
spoke
<2980>
to them
<846>
: “Have courage
<2293>
! It is I
<1473>

<1510>
. Do
<5399>
not
<3361>
be afraid
<5399>
.”
GREEK
euyuv de elalhsen ihsouv] autoiv legwn eimi fobeisye
<5399> (5737)
V-PNM-2P

NETBible

But immediately Jesus 1  spoke to them: 2  “Have courage! It is I. Do not be afraid.”

NET Notes

tc Most witnesses have ὁ ᾿Ιησοῦς (Jo Ihsous, “Jesus”), while a few lack the words (א* D 073 892 pc ff1 syc sa bo). Although such additions are often suspect (due to liturgical influences, piety, or for the sake of clarity), in this case it is likely that ὁ ᾿Ιησοῦς dropped out accidentally. Apart from a few albeit important witnesses, as noted above, the rest of the tradition has either ὁ ᾿Ιησοῦς αὐτοῖς (Jo Ihsous autois) or αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς (autois Jo Ihsous). In uncial letters, with Jesus’ name as a nomen sacrum, this would have been written as autoisois_ or ois_autois. Thus homoioteleuton could explain the reason for the omission of Jesus’ name.

tn Grk “he said to them, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.




TIP #34: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA