Micah 2:6
ContextNETBible | ‘Don’t preach with such impassioned rhetoric,’ they say excitedly. 1 ‘These prophets should not preach of such things; we will not be overtaken by humiliation.’ 2 |
NIV © biblegateway Mic 2:6 |
"Do not prophesy," their prophets say. "Do not prophesy about these things; disgrace will not overtake us." |
NASB © biblegateway Mic 2:6 |
‘Do not speak out,’ so they speak out. But if they do not speak out concerning these things, Reproaches will not be turned back. |
NLT © biblegateway Mic 2:6 |
"Don’t say such things," the people say. "Don’t prophesy like that. Such disasters will never come our way!" |
MSG © biblegateway Mic 2:6 |
"Don't preach," say the preachers. "Don't preach such stuff. Nothing bad will happen to us. |
BBE © SABDAweb Mic 2:6 |
Let not words like these be dropped, they say: Shame and the curse will not come to the family of Jacob! |
NRSV © bibleoremus Mic 2:6 |
"Do not preach" —thus they preach—"one should not preach of such things; disgrace will not overtake us." |
NKJV © biblegateway Mic 2:6 |
"Do not prattle," you say to those who prophesy. So they shall not prophesy to you; They shall not return insult for insult. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Mic 2:6 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | ‘Don’t preach with such impassioned rhetoric,’ they say excitedly. 1 ‘These prophets should not preach of such things; we will not be overtaken by humiliation.’ 2 |
NET Notes |
1 tn Heb “‘Do not foam at the mouth,’ they foam at the mouth.” The verb נָטַף (nataf) means “to drip.” When used of speech it probably has the nuance “to drivel, to foam at the mouth” (HALOT 694 s.v. נטף). The sinful people tell the 2 tc If one follows the MT as it stands, it would appear that the 2 tn Heb “they should not foam at the mouth concerning these things, humiliation will not be removed.” |