Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Nahum 2:11

Context
NETBible

Where now is the den of the lions, 1  the feeding place 2  of the young lions, where 3  the lion, lioness, 4  and lion cub once prowled 5  and no one disturbed them? 6 

NIV ©

biblegateway Nah 2:11

Where now is the lions’ den, the place where they fed their young, where the lion and lioness went, and the cubs, with nothing to fear?

NASB ©

biblegateway Nah 2:11

Where is the den of the lions And the feeding place of the young lions, Where the lion, lioness and lion’s cub prowled, With nothing to disturb them?

NLT ©

biblegateway Nah 2:11

Where now is that great Nineveh, lion of the nations, full of fight and boldness, where the old and feeble and the young and tender lived with nothing to fear?

MSG ©

biblegateway Nah 2:11

So, what happened to the famous and fierce Assyrian lion And all those cute Assyrian cubs? To the lion and lioness Cozy with their cubs, fierce and fearless?

BBE ©

SABDAweb Nah 2:11

Where is the lions’ hole, the place where the young lions got their food, where the lion and the she-lion were walking with their young, without cause for fear?

NRSV ©

bibleoremus Nah 2:11

What became of the lions’ den, the cave of the young lions, where the lion goes, and the lion’s cubs, with no one to disturb them?

NKJV ©

biblegateway Nah 2:11

Where is the dwelling of the lions, And the feeding place of the young lions, Where the lion walked, the lioness and lion’s cub, And no one made them afraid?

[+] More English

KJV
Where [is] the dwelling
<04583>
of the lions
<0738>_,
and the feedingplace
<04829>
of the young lions
<03715>_,
where the lion
<0738>_,
[even] the old lion
<03833>_,
walked
<01980> (8804)_,
[and] the lion's
<0738>
whelp
<01482>_,
and none made [them] afraid
<02729> (8688)_?
NASB ©

biblegateway Nah 2:11

Where
<0346>
is the den
<04583>
of the lions
<0743>
And the feeding
<04829>
place
<04829>
of the young
<03715>
lions
<03715>
, Where
<0834>
<8033> the lion
<0743>
, lioness
<03833>
and lion's
<0743>
cub
<01482>
prowled
<01980>
, With nothing
<0369>
to disturb
<02729>
them?
LXXM
(2:12) pou
<4225
ADV
estin
<1510
V-PAI-3S
to
<3588
T-NSN
katoikhthrion
<2732
N-NSN
twn
<3588
T-GPM
leontwn
<3023
N-GPM
kai
<2532
CONJ
h
<3588
T-NSF
nomh
<3542
N-NSF
h
<3588
T-NSF
ousa
<1510
V-PAPNS
toiv
<3588
T-DPM
skumnoiv {N-DPM} ou
<3739
R-GSM
eporeuyh
<4198
V-API-3S
lewn
<3023
N-NSM
tou
<3588
T-GSN
eiselyein
<1525
V-AAN
ekei
<1563
ADV
skumnov {N-NSM} leontov
<3023
N-GSM
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
hn
<1510
V-IAI-3S
o
<3588
T-NSM
ekfobwn
<1629
V-PAPNS
NET [draft] ITL
Where
<0346>
now is the den
<04583>
of the lions
<0738>
, the feeding place
<04829>
of the young lions
<03715>
, where
<08033>

<0834>
the lion
<0738>
, lioness
<03833>
, and lion
<0738>
cub
<01482>
once prowled
<01980>
and no one
<0369>
disturbed
<02729>
them?
HEBREW
dyrxm
<02729>
Nyaw
<0369>
hyra
<0738>
rwg
<01482>
Ms
<08033>
aybl
<03833>
hyra
<0738>
Klh
<01980>
rsa
<0834>
Myrpkl
<03715>
awh
<01931>
hermw
<04829>
twyra
<0738>
Nwem
<04583>
hya
<0346>
(2:11)
<2:12>

NETBible

Where now is the den of the lions, 1  the feeding place 2  of the young lions, where 3  the lion, lioness, 4  and lion cub once prowled 5  and no one disturbed them? 6 

NET Notes

tn Or “What has become of the den of the lions?”

tc The Masoretic form וּמִרְעֶה (umireh, “the feeding ground”) is supported by the Dead Sea Scrolls: ומרעה (4QpNah). It is also reflected in the LXX reading ἡ νομή (Je nomh, “the pasture”). The BHS editors suggest emending to וּמְעָרָה (umÿarah, “the cave”), which involves the metathesis of ר (resh) and ע (ayin). This proposed emendation is designed to create a tighter parallelism with מְעוֹן (mÿon, “the den”) in the preceding line. However, this emendation has no textual support and conflicts with the grammar of the rest of the line: the feminine noun וּמְעָרָה (umÿarah, “the cave”) would demand a feminine independent pronoun instead of the masculine independent pronoun הוּא which follows. Nevertheless, several English versions adopt the emendation (NJB, NEB, RSV, NRSV), while others follow the reading of the MT (KJV, NASB, NIV, NJPS).

tn Alternately, “the lion…[once] prowled there.” The construction שָׁםאֲשֶׁר (’asher...sham) denotes “where…there” (BDB 81 s.v. אֲשֶׁר). This locative construction is approximately reflected in the LXX interrogative ποῦ (pou, “where?”).

tn The meaning of the term לָבִיא (lavi’) is debated. There are three basic approaches: (1) The MT reads לָבִיא, which is supported by the Dead Sea Scrolls (4QpNah) which preserves the consonantal form לביא (see DJD 5:38). Most English versions render לָבִיא as “lioness,” the parallel term for אַרְיֵה (’aryeh, “lion”); so RSV, NASB, NIV, NJPS; in contrast, KJV has “old lion.” Indeed, the noun לָבִיא (“lioness” or “lion”; BDB 522 s.v. לָבִיא) occurs frequently in poetic texts (Gen 49:9; Num 23:24; 24:9; Deut 33:20; Isa 5:29; 30:6; Joel 1:6; Job 4:11; 38:39). The problem is the absence of a vav (ו) conjunction between the two nouns and the presence of a singular rather than plural verb: הָלַךְ אַרְיֵה לָבִיא (halakharyeh lavi’, “lion [and] lioness prowled”). Furthermore, the term for “lioness” in the following verse is not לָבִיא but לִבְאָה (livah; see HALOT 515 s.v. *לִבְאָה; BDB 522 s.v. לָבִיא). (2) Due to the grammatical, syntactical, and lexical difficulties of the previous approach, several scholars propose that the MT’s לָבִיא is a Hiphil infinitive construct form shortened from לְהָבִיא (lÿhavi’, “to bring”); cf. Jer 27:7; 39:7; 2 Chr 31:10; HALOT 114 s.v. בוא. Because the Hiphil of בּוֹא (bo’) can depict an animal bringing food to its dependents (cf. 1 Kgs 17:6), they treat the line thus: “where the lion prowled to bring [food]” (Ehrlich, Haldar, Maier). The Dead Sea Scrolls (4QpNah) reading לביא does not solve the problem because the pesher to this line uses לבוא (“to enter”), and it is not clear whether this is a literal translation or creative word-play: “Its pesher concerns Demetrius, king of Greece, who sought to enter (לבוא) Jerusalem” (col. 1, line 4). (3) The LXX translation τοῦ εἰσελθεῖν (tou eiselqein, “would enter”) seems to have confused the consonantal form לביא with לבוא which it viewed as Qal infinitive construct לָבוֹא from בּוֹא (“to enter”). This approach is followed by at least one modern translation: “where the lion goes” (NRSV).

tn The verb הָלַךְ (halakh, “to go, to walk”) is occasionally used of animals (1 Sam 6:12). Here it is nuanced “prowled” in the light of the hunting or stalking imagery in vv. 12-13.

tn Or “and no one frightened [them].” Alternately, reflecting a different division of the lines, “Where the lion [and] lioness [once] prowled // the lion-cub – and no one disturbed [them].”




TIP #31: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA