Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Nahum 3:18

Context
NETBible

Your shepherds 1  are sleeping, O king of Assyria! Your officers 2  are slumbering! 3  Your people are scattered like sheep 4  on the mountains and there is no one to regather them!

NIV ©

biblegateway Nah 3:18

O king of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no-one to gather them.

NASB ©

biblegateway Nah 3:18

Your shepherds are sleeping, O king of Assyria; Your nobles are lying down. Your people are scattered on the mountains And there is no one to regather them.

NLT ©

biblegateway Nah 3:18

O Assyrian king, your princes lie dead in the dust. Your people are scattered across the mountains. There is no longer a shepherd to gather them together.

MSG ©

biblegateway Nah 3:18

King of Assyria! Your shepherd-leaders, in charge of caring for your people, Are busy doing everything else but. They're not doing their job, And your people are scattered and lost. There's no one to look after them.

BBE ©

SABDAweb Nah 3:18

Sorrow! how are the keepers of your flock sleeping, O king of Assyria! your strong men are at rest; your people are wandering on the mountains, and there is no one to get them together.

NRSV ©

bibleoremus Nah 3:18

Your shepherds are asleep, O king of Assyria; your nobles slumber. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them.

NKJV ©

biblegateway Nah 3:18

Your shepherds slumber, O king of Assyria; Your nobles rest in the dust . Your people are scattered on the mountains, And no one gathers them.

[+] More English

KJV
Thy shepherds
<07462> (8802)
slumber
<05123> (8804)_,
O king
<04428>
of Assyria
<0804>_:
thy nobles
<0117>
shall dwell
<07931> (8799)
[in the dust]: thy people
<05971>
is scattered
<06335> (8738)
upon the mountains
<02022>_,
and no man gathereth
<06908> (8764)
[them]. {nobles: or, valiant ones}
NASB ©

biblegateway Nah 3:18

Your shepherds
<07462>
are sleeping
<05123>
, O king
<04428>
of Assyria
<0804>
; Your nobles
<0117>
are lying
<07931>
down
<07931>
. Your people
<05971>
are scattered
<06335>
on the mountains
<02022>
And there
<0369>
is no
<0369>
one
<0369>
to regather
<06908>
them.
LXXM
enustaxan
<3573
V-AAI-3S
oi
<3588
T-NPM
poimenev
<4166
N-NPM
sou
<4771
P-GS
basileuv
<935
N-NSM
assuriov {N-NSM} ekoimisen {V-AAI-3S} touv
<3588
T-APM
dunastav
<1413
N-APM
sou
<4771
P-GS
aphren
<522
V-AAI-3S
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
sou
<4771
P-GS
epi
<1909
PREP
ta
<3588
T-APN
orh
<3735
N-APN
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
hn
<1510
V-IAI-3S
o
<3588
T-NSM
ekdecomenov
<1551
V-PMPNS
NET [draft] ITL
Your shepherds
<07462>
are sleeping
<05123>
, O king
<04428>
of Assyria
<0804>
! Your officers
<0117>
are slumbering
<07931>
! Your people
<05971>
are scattered
<06335>
like sheep on
<05921>
the mountains
<02022>
and there is no one
<0369>
to regather
<06908>
them!
HEBREW
Ubqm
<06908>
Nyaw
<0369>
Myrhh
<02022>
le
<05921>
Kme
<05971>
wspn
<06335>
Kyryda
<0117>
wnksy
<07931>
rwsa
<0804>
Klm
<04428>
Kyer
<07462>
wmn (3:18)
<05123>

NETBible

Your shepherds 1  are sleeping, O king of Assyria! Your officers 2  are slumbering! 3  Your people are scattered like sheep 4  on the mountains and there is no one to regather them!

NET Notes

sn The term shepherd was frequently used in the ancient Near East in reference to kings and other leaders (royal, political, military). Here, the expression your shepherds is an implied comparison (hypocatastasis) referring to the royal/military leadership of Assyria.

tn The Hebrew term אַדִּירֶיךָ (’addirekha, “your officers”) from the root אַדִּיר (’addir, “high noble, majestic one”) designates “prominent people” in society (Judg 5:13, 25; Jer 14:3; Ps 16:3; Neh 3:5; 10:30; 2 Chr 23:20) and prominent “officers” in the military (Nah 2:6; 3:18); see HALOT 14 s.v.; BDB 12 s.v. אַדִּיר. This is related to Assyrian adaru (“high noble official”).

tn The MT reads יִשְׁכְּנוּ (yishkÿnu, “they are settling down; they are lying down”) from שָׁכַן (shakhan, “to settle down, to lie down”). The BHS editors suggest emending to יָשְׁנוּ (yashnu, “they are slumbering”) in order to produce a tighter parallelism with the parallel verb נָמוּ (namu, “they are sleeping”). However, the MT has an adequate parallelism because the verb שָׁכַן is often used in reference to the dead lying down in the grave (Job 4:19; 26:5; Ps 94:17; Isa 26:19; see BDB 1015 s.v. שָׁכַן Qal.2.b). This is a figurative expression (hypocatastasis) for someone dying. Although the LXX misunderstood the syntax of this line, the LXX translation ἐκοίμισε (ekoimise, “he has laid low”) points to a form of the Masoretic verbal root שָׁכַן.

tn The words “like sheep” are not in the Hebrew text; they are added for clarification of the imagery. The previous line compares Assyria’s leaders to shepherds.




TIP #15: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA