Psalms 11:6
ContextNETBible | May the Lord rain down 1 burning coals 2 and brimstone 3 on the wicked! A whirlwind is what they deserve! 4 |
NIV © biblegateway Psa 11:6 |
On the wicked he will rain fiery coals and burning sulphur; a scorching wind will be their lot. |
NASB © biblegateway Psa 11:6 |
Upon the wicked He will rain snares; Fire and brimstone and burning wind will be the portion of their cup. |
NLT © biblegateway Psa 11:6 |
He rains down blazing coals on the wicked, punishing them with burning sulfur and scorching winds. |
MSG © biblegateway Psa 11:6 |
Fail the test and you're out, out in a hail of firestones, Drinking from a canteen filled with hot desert wind. |
BBE © SABDAweb Psa 11:6 |
On the evil-doer he will send down fire and flames, and a burning wind; with these will their cup be full. |
NRSV © bibleoremus Psa 11:6 |
On the wicked he will rain coals of fire and sulfur; a scorching wind shall be the portion of their cup. |
NKJV © biblegateway Psa 11:6 |
Upon the wicked He will rain coals; Fire and brimstone and a burning wind Shall be the portion of their cup. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Psa 11:6 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | May the Lord rain down 1 burning coals 2 and brimstone 3 on the wicked! A whirlwind is what they deserve! 4 |
NET Notes |
1 tn The verb form is a jussive, indicating that the statement is imprecatory (“May the 2 tc The MT reads “traps, fire, and brimstone,” but the image of God raining traps, or snares, down from the sky is bizarre and does not fit the fire and storm imagery of this verse. The noun פַּחִים (pakhim, “traps, snares”) should be emended to פַּחֲמֵי (pakhamey, “coals of [fire]”). The rare noun פֶּחָם (pekham, “coal”) occurs in Prov 26:21 and Isa 44:12; 54:16. 3 sn The image of God “raining down” brimstone on the objects of his judgment also appears in Gen 19:24 and Ezek 38:22. 4 tn Heb “[may] a wind of rage [be] the portion of their cup.” The precise meaning of the rare noun זִלְעָפוֹת (zil’afot) is uncertain. It may mean “raging heat” (BDB 273 s.v. זַלְעָפָה) or simply “rage” (HALOT 272 s.v. זַלְעָפָה). If one understands the former sense, then one might translate “hot wind” (cf. NEB, NRSV). The present translation assumes the latter nuance, “a wind of rage” (the genitive is attributive) referring to a “whirlwind” symbolic of destructive judgment. In this mixed metaphor, judgment is also compared to an allotted portion of a beverage poured into one’s drinking cup (see Hab 2:15-16). |