Psalms 62:3
ContextNETBible | How long will you threaten 1 a man? All of you are murderers, 2 as dangerous as a leaning wall or an unstable fence. 3 |
NIV © biblegateway Psa 62:3 |
How long will you assault a man? Would all of you throw him down— this leaning wall, this tottering fence? |
NASB © biblegateway Psa 62:3 |
How long will you assail a man, That you may murder him, all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence? |
NLT © biblegateway Psa 62:3 |
So many enemies against one man––all of them trying to kill me. To them I’m just a broken–down wall or a tottering fence. |
MSG © biblegateway Psa 62:3 |
How long will you gang up on me? How long will you run with the bullies? There's nothing to you, any of you--rotten floorboards, worm-eaten rafters, |
BBE © SABDAweb Psa 62:3 |
How long will you go on designing evil against a man? running against him as against a broken wall, which is on the point of falling? |
NRSV © bibleoremus Psa 62:3 |
How long will you assail a person, will you batter your victim, all of you, as you would a leaning wall, a tottering fence? |
NKJV © biblegateway Psa 62:3 |
How long will you attack a man? You shall be slain, all of you, Like a leaning wall and a tottering fence. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Psa 62:3 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | How long will you threaten 1 a man? All of you are murderers, 2 as dangerous as a leaning wall or an unstable fence. 3 |
NET Notes |
1 tn The verb form is plural; the psalmist addresses his enemies. The verb הוּת occurs only here in the OT. An Arabic cognate means “shout at.” 2 tn The Hebrew text has a Pual (passive) form, but the verb form should be vocalized as a Piel (active) form. See BDB 953-54 s.v. רָצַח. 3 tn Heb “like a bent wall and a broken fence.” The point of the comparison is not entirely clear. Perhaps the enemies are depicted as dangerous, like a leaning wall or broken fence that is in danger of falling on someone (see C. A. Briggs and E. G. Briggs, Psalms [ICC], 2:69). |