Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Psalms 92:2

Context
NETBible

It is fitting 1  to proclaim your loyal love in the morning, and your faithfulness during the night,

NIV ©

biblegateway Psa 92:2

to proclaim your love in the morning and your faithfulness at night,

NASB ©

biblegateway Psa 92:2

To declare Your lovingkindness in the morning And Your faithfulness by night,

NLT ©

biblegateway Psa 92:2

It is good to proclaim your unfailing love in the morning, your faithfulness in the evening,

MSG ©

biblegateway Psa 92:2

To announce your love each daybreak, sing your faithful presence all through the night,

BBE ©

SABDAweb Psa 92:2

To make clear your mercy in the morning, and your unchanging faith every night;

NRSV ©

bibleoremus Psa 92:2

to declare your steadfast love in the morning, and your faithfulness by night,

NKJV ©

biblegateway Psa 92:2

To declare Your lovingkindness in the morning, And Your faithfulness every night,

[+] More English

KJV
To shew forth
<05046> (8687)
thy lovingkindness
<02617>
in the morning
<01242>_,
and thy faithfulness
<0530>
every night
<03915>_,
{every...: Heb. in the nights}
NASB ©

biblegateway Psa 92:2

To declare
<05046>
Your lovingkindness
<02617>
in the morning
<01242>
And Your faithfulness
<0530>
by night
<03915>
,
LXXM
(91:3) tou
<3588
T-GSN
anaggellein
<312
V-PAN
to
<3588
T-ASN
prwi
<4404
ADV
to
<3588
T-ASN
eleov
<1656
N-ASN
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
thn
<3588
T-ASF
alhyeian
<225
N-ASF
sou
<4771
P-GS
kata
<2596
PREP
nukta
<3571
N-ASF
NET [draft] ITL
It is fitting to proclaim your loyal love
<02617>
in the morning
<01242>
, and your faithfulness
<0530>
during the night
<03915>
,
HEBREW
twlylb
<03915>
Ktnwmaw
<0530>
Kdox
<02617>
rqbb
<01242>
dyghl
<05046>
(92:2)
<92:3>

NETBible

It is fitting 1  to proclaim your loyal love in the morning, and your faithfulness during the night,

NET Notes

tn The words “it is fitting” are supplied in the translation for stylistic reasons. Verses 1-3 are actually one long sentence in the Hebrew text, but this has been divided up into two shorter sentences in the translation in keeping with contemporary English style.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA