Revelation 20:1 
	Context| NETBible | 
        	  | 
| NIV © biblegateway Rev 20:1  | 
				    				    						And I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain.  | 
| NASB © biblegateway Rev 20:1  | 
				    				    						Then I saw an angel coming down from heaven, holding the key of the abyss and a great chain in his hand.  | 
| NLT © biblegateway Rev 20:1  | 
				    				    						Then I saw an angel come down from heaven with the key to the bottomless pit and a heavy chain in his hand.  | 
| MSG © biblegateway Rev 20:1  | 
				    				    						I saw an Angel descending out of Heaven. He carried the key to the Abyss and a chain--a huge chain.  | 
| BBE © SABDAweb Rev 20:1  | 
				    				    						And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the great deep and a great chain in his hand.  | 
| NRSV © bibleoremus Rev 20:1  | 
				    				    						Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key to the bottomless pit and a great chain.  | 
| NKJV © biblegateway Rev 20:1  | 
				    				    						Then I saw an angel coming down from heaven, having the key to the bottomless pit and a great chain in his hand.  | 
		    		 
		    			
		    				[+] More English
		    			 
		    		 | 
		    |
| KJV | |
| NASB © biblegateway Rev 20:1  | 
				    				    				                                    |
| NET [draft] ITL | |
| GREEK | kai eidon katabainonta tou ouranou econta klein thv abussou kai alusin megalhn epi thn ceira autou  | 
| NETBible | 
        	  | 
| NET Notes | 
                                                                                                         1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative. 2 tn The word “holding” is implied. The two clauses “having the key of the abyss” and “a huge chain in his hand” can be construed in two ways: (1) both are controlled by the participle ἔχοντα (econta) and both are modified by the phrase “in his hand” – “having in his hand the key to the abyss and a huge chain.” (2) The participle ἔχοντα refers only to the key, and the phrase “in his hand” refers only to the chain – “having the key of the abyss and holding a huge chain in his hand.” Because of the stylistic tendency in Rev to use the verb ἔχω (ecw) to mean “hold (something)” and the phrase “in his hand” forming a “bracket” along with the verb ἔχω around both the phrases in question, the first option is preferred.  | 
		    			