Romans 10:18
ContextNETBible | But I ask, have they 1 not heard? 2 Yes, they have: 3 Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world. 4 |
NIV © biblegateway Rom 10:18 |
But I ask: Did they not hear? Of course they did: "Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world." |
NASB © biblegateway Rom 10:18 |
But I say, surely they have never heard, have they? Indeed they have; "THEIR VOICE HAS GONE OUT INTO ALL THE EARTH, AND THEIR WORDS TO THE ENDS OF THE WORLD." |
NLT © biblegateway Rom 10:18 |
But what about the Jews? Have they actually heard the message? Yes, they have: "The message of God’s creation has gone out to everyone, and its words to all the world." |
MSG © biblegateway Rom 10:18 |
But haven't there been plenty of opportunities for Israel to listen and understand what's going on? Plenty, I'd say. Preachers' voices have gone 'round the world, Their message to earth's seven seas. |
BBE © SABDAweb Rom 10:18 |
But I say, Did not the word come to their ears? Yes, certainly: Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. |
NRSV © bibleoremus Rom 10:18 |
But I ask, have they not heard? Indeed they have; for "Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world." |
NKJV © biblegateway Rom 10:18 |
But I say, have they not heard? Yes indeed: "Their sound has gone out to all the earth, And their words to the ends of the world." |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Rom 10:18 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK | alla legw ouk hkousan eiv pasan thn ghn exhlyen fyoggov autwn kai eiv ta perata thv oikoumenhv ta rhmata autwn |
NETBible | But I ask, have they 1 not heard? 2 Yes, they have: 3 Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world. 4 |
NET Notes |
1 tn That is, Israel (see the following verse). 2 tn Grk “they have not ‘not heard,’ have they?” This question is difficult to render in English. The basic question is a negative sentence (“Have they not heard?”), but it is preceded by the particle μή (mh) which expects a negative response. The end result in English is a double negative (“They have not ‘not heard,’ have they?”). This has been changed to a positive question in the translation for clarity. See BDAG 646 s.v. μή 3.a.; D. Moo, Romans (NICNT), 666, fn. 32; and C. E. B. Cranfield, Romans (ICC), 537, for discussion. 3 tn Here the particle μενοῦνγε (menounge) is correcting the negative response expected by the particle μή (mh) in the preceding question. Since the question has been translated positively, the translation was changed here to reflect that rendering. 4 sn A quotation from Ps 19:4. |