Ruth 2:16
ContextNETBible | Make sure you pull out 1 ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!” 2 |
NIV © biblegateway Rut 2:16 |
Rather, pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don’t rebuke her." |
NASB © biblegateway Rut 2:16 |
"Also you shall purposely pull out for her some grain from the bundles and leave it that she may glean, and do not rebuke her." |
NLT © biblegateway Rut 2:16 |
And pull out some heads of barley from the bundles and drop them on purpose for her. Let her pick them up, and don’t give her a hard time!" |
MSG © biblegateway Rut 2:16 |
Better yet, pull some of the good stuff out and leave it for her to glean. Give her special treatment." |
BBE © SABDAweb Rut 2:16 |
And let some heads of grain be pulled out of what has been corded up, and dropped for her to take, and let no sharp word be said to her. |
NRSV © bibleoremus Rut 2:16 |
You must also pull out some handfuls for her from the bundles, and leave them for her to glean, and do not rebuke her." |
NKJV © biblegateway Rut 2:16 |
"Also let grain from the bundles fall purposely for her; leave it that she may glean, and do not rebuke her." |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Rut 2:16 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | Make sure you pull out 1 ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!” 2 |
NET Notes |
1 tn The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis. Here שָׁלַל (shalal, “pull out”) is a homonym of the more common Hebrew verb meaning “to plunder.” An Arabic cognate is used of drawing a sword out of a scabbard (see BDB 1021 s.v.). 2 tn Heb “do not rebuke her” (so NASB, NRSV); CEV “don’t speak harshly to her”; NLT “don’t give her a hard time.” |