Ruth 3:11
ContextNETBible | Now, my dear, don’t worry! 1 I intend to do for you everything you propose, 2 for everyone in the village 3 knows that you are a worthy woman. 4 |
NIV © biblegateway Rut 3:11 |
And now, my daughter, don’t be afraid. I will do for you all you ask. All my fellow townsmen know that you are a woman of noble character. |
NASB © biblegateway Rut 3:11 |
"Now, my daughter, do not fear. I will do for you whatever you ask, for all my people in the city know that you are a woman of excellence. |
NLT © biblegateway Rut 3:11 |
Now don’t worry about a thing, my daughter. I will do what is necessary, for everyone in town knows you are an honorable woman. |
MSG © biblegateway Rut 3:11 |
And now, my dear daughter, don't you worry about a thing; I'll do all you could want or ask. Everybody in town knows what a courageous woman you are--a real prize! |
BBE © SABDAweb Rut 3:11 |
And now, my daughter, have no fear; I will do for you whatever you say: for it is clear to all my townspeople that you are a woman of virtue. |
NRSV © bibleoremus Rut 3:11 |
And now, my daughter, do not be afraid, I will do for you all that you ask, for all the assembly of my people know that you are a worthy woman. |
NKJV © biblegateway Rut 3:11 |
"And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you request, for all the people of my town know that you are a virtuous woman. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Rut 3:11 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | Now, my dear, don’t worry! 1 I intend to do for you everything you propose, 2 for everyone in the village 3 knows that you are a worthy woman. 4 |
NET Notes |
1 tn Heb “do not fear” (so NASB); NRSV “do not be afraid.” 2 tn Heb “everything which you are saying I will do for you.” The Hebrew word order emphasizes Boaz’s intention to fulfill Ruth’s request. As in v. 5, the Hebrew imperfect is used (note “you are saying”), even though Ruth’s request appears to be concluded. According to GKC 316 §107.h, the imperfect can sometimes “express actions, etc., which although, strictly speaking, they are already finished, are regarded as still lasting on into the present time, or continuing to operate in it.” The imperfect אֶעֱשֶׂה (’e’eseh) could be translated “I will do” (so NAB, NIV, NRSV, NLT), but since there are legal complications which must first be resolved, it is better to take the form as indicating Boaz’s desire or intention, if the legal matters can be worked out. 3 tn Heb “all the gate of the town,” which by metonymy could refer to everyone in town (NIV “All my fellow townsmen”; NLT “everyone in town”), or only to the leaders and prominent citizens of the community (Boaz’s peers) who transacted business and made legal decisions at the town gate (NRSV “all the assembly of my people”). 4 tn Or “woman of strong character” (cf. NIV “woman of noble character”). The same phrase is used in Prov 31:10 to describe the ideal wife. Prov 31 emphasizes the ideal wife’s industry, her devotion to her family, and her concern for others, characteristics which Ruth had demonstrated. |