Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

The Song of Songs 6:5

Context
NETBible

Turn your eyes away from me – they overwhelm 1  me! Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.

NIV ©

biblegateway Sos 6:5

Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.

NASB ©

biblegateway Sos 6:5

"Turn your eyes away from me, For they have confused me; Your hair is like a flock of goats That have descended from Gilead.

NLT ©

biblegateway Sos 6:5

Look away, for your eyes overcome me! Your hair falls in waves, like a flock of goats frisking down the slopes of Gilead.

MSG ©

biblegateway Sos 6:5

Your beauty is too much for me--I'm in over my head. I'm not used to this! I can't take it in. Your hair flows and shimmers like a flock of goats in the distance streaming down a hillside in the sunshine.

BBE ©

SABDAweb Sos 6:5

Let your eyes be turned away from me; see, they have overcome me; your hair is as a flock of goats which take their rest on the side of Gilead.

NRSV ©

bibleoremus Sos 6:5

Turn away your eyes from me, for they overwhelm me! Your hair is like a flock of goats, moving down the slopes of Gilead.

NKJV ©

biblegateway Sos 6:5

Turn your eyes away from me, For they have overcome me. Your hair is like a flock of goats Going down from Gilead.

[+] More English

KJV
Turn away
<05437> (8685)
thine eyes
<05869>
from me, for they
<01992>
have overcome
<07292> (8689)
me: thy hair
<08181>
[is] as a flock
<05739>
of goats
<05795>
that appear
<01570>
from Gilead
<01568>_.
{overcome...: or, puffed me up}
NASB ©

biblegateway Sos 6:5

"Turn
<05437>
your eyes
<05869>
away
<05437>
from me, For they have confused
<07292>
me; Your hair
<08181>
is like a flock
<05739>
of goats
<05795>
That have descended
<01570>
from Gilead
<01568>
.
LXXM
apostreqon
<654
V-AAD-2S
ofyalmouv
<3788
N-APM
sou
<4771
P-GS
apenantion {ADV} mou
<1473
P-GS
oti
<3754
CONJ
autoi
<846
D-NPM
anepterwsan {V-AAI-3P} me
<1473
P-AS
tricwma {N-NSN} sou
<4771
P-GS
wv
<3739
CONJ
agelai
<34
N-NPF
twn
<3588
T-GPF
aigwn {N-GPF} ai
<3739
R-NPF
anefanhsan
<398
V-API-3P
apo
<575
PREP
tou
<3588
T-GSM
galaad
{N-PRI}
NET [draft] ITL
Turn
<05437>
your eyes
<05869>
away
<05437>
from
<05048>
me– they
<01992>
overwhelm
<07292>
me! Your hair
<08181>
is like a flock
<05739>
of goats
<05795>
descending
<01570>
from
<04480>
Mount Gilead
<01568>
.
HEBREW
delgh
<01568>
Nm
<04480>
wslgs
<01570>
Myzeh
<05795>
rdek
<05739>
Krev
<08181>
ynbyhrh
<07292>
Mhs
<01992>
ydgnm
<05048>
Kynye
<05869>
yboh (6:5)
<05437>

NETBible

Turn your eyes away from me – they overwhelm 1  me! Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.

NET Notes

tn The verb רָהַב (rahav) should be nuanced “overwhelm” or “arouse” rather than “storm against,” “make proud,” “confuse,” “dazzle,” or “overcome” (BDB 923 s.v. רָהַב).




TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA