Matthew 28:19
ContextNETBible | Therefore go 1 and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, 2 |
NIV © biblegateway Mat 28:19 |
Therefore go and make disciples of all nations, baptising them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, |
NASB © biblegateway Mat 28:19 |
"Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, |
NLT © biblegateway Mat 28:19 |
Therefore, go and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. |
MSG © biblegateway Mat 28:19 |
Go out and train everyone you meet, far and near, in this way of life, marking them by baptism in the threefold name: Father, Son, and Holy Spirit. |
BBE © SABDAweb Mat 28:19 |
Go then, and make disciples of all the nations, giving them baptism in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: |
NRSV © bibleoremus Mat 28:19 |
Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, |
NKJV © biblegateway Mat 28:19 |
"Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Mat 28:19 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK | poreuyentev mayhteusate ta eynh baptizontev eiv to onoma tou patrov kai tou uiou kai tou agiou pneumatov |
NETBible | Therefore go 1 and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, 2 |
NET Notes |
1 tn “Go…baptize…teach” are participles modifying the imperative verb “make disciples.” According to ExSyn 645 the first participle (πορευθέντες, poreuqentes, “Go”) fits the typical structural pattern for the attendant circumstance participle (aorist participle preceding aorist main verb, with the mood of the main verb usually imperative or indicative) and thus picks up the mood (imperative in this case) from the main verb (μαθητεύσατε, maqhteusate, “make disciples”). This means that semantically the action of “going” is commanded, just as “making disciples” is. As for the two participles that follow the main verb (βαπτίζοντες, baptizontes, “baptizing”; and διδάσκοντες, didaskontes, “teaching”), these do not fit the normal pattern for attendant circumstance participles, since they are present participles and follow the aorist main verb. However, some interpreters do see them as carrying additional imperative force in context. Others regard them as means, manner, or even result. 2 tc Although some scholars have denied that the trinitarian baptismal formula in the Great Commission was a part of the original text of Matthew, there is no ms support for their contention. F. C. Conybeare, “The Eusebian Form of the Text of Mt. 28:19,” ZNW 2 (1901): 275-88, based his view on a faulty reading of Eusebius’ quotations of this text. The shorter reading has also been accepted, on other grounds, by a few other scholars. For discussion (and refutation of the conjecture that removes this baptismal formula), see B. J. Hubbard, The Matthean Redaction of a Primitive Apostolic Commissioning (SBLDS 19), 163-64, 167-75; and Jane Schaberg, The Father, the Son, and the Holy Spirit (SBLDS 61), 27-29. |