[16:20] 1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10.
[16:22] 2 tn The Greek text has μαράνα θά (marana qa). These Aramaic words can also be read as maran aqa, translated “Our Lord has come!”
[16:24] 3 tc Although the majority of mss (א A C D Ψ 075 Ï lat bo) conclude this letter with ἀμήν (amhn, “amen”), such a conclusion is routinely added by scribes to NT books because a few of these books originally had such an ending (cf. Rom 16:27; Gal 6:18; Jude 25). A majority of Greek witnesses have the concluding ἀμήν in every NT book except Acts, James, and 3 John (and even in these books, ἀμήν is found in some witnesses). It is thus a predictable variant. Although far fewer witnesses lack the valedictory particle (B F 0121 0243 33 81 630 1739* 1881 sa), their collective testimony is difficult to explain if the omission is not authentic.