1 John 1:1
Context1:1 This is what we proclaim to you: 1 what was from the beginning, 2 what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched (concerning the word of life –
1 John 3:17
Context3:17 But whoever has the world’s possessions 3 and sees his fellow Christian 4 in need and shuts off his compassion against him, how can the love of God 5 reside 6 in such a person? 7
1 John 5:6
Context5:6 Jesus Christ is the one who came by water and blood – not by the water only, but by the water and the blood. And the Spirit is the one who testifies, because 8 the Spirit is the truth.


[1:1] 1 tn The phrase “This is what we proclaim to you” is not in the Greek text, but has been supplied to clarify the English. The main verb which governs all of these relative clauses is ἀπαγγέλλομεν (apangellomen) in v. 3. This is important for the proper understanding of the relative clauses in v. 1, because the main verb ἀπαγγέλλομεν in v. 3 makes it clear that all of the relative clauses in vv. 1 and 3 are the objects of the author’s proclamation to the readers rather than the subjects. To indicate this the phrase “This is what we proclaim to you” has been supplied at the beginning of v. 1.
[1:1] 2 tn Grk “That which was from the beginning, that which we have heard…”
[3:17] 3 tn Here βίος (bios) refers to one’s means of subsistence – material goods or property (BDAG 177 s.v. 2).
[3:17] 4 tn See note on the phrase “fellow Christian” in 2:9.
[3:17] 5 tn Here a subjective genitive, indicating God’s love for us – the love which comes from God – appears more likely because of the parallelism with “eternal life” (ζωὴν αἰώνιον, zwhn aiwnion) in 3:15, which also comes from God.
[3:17] 6 sn Once again the verb μένω (menw) is used of a spiritual reality (in this case the love of God) which does or does not reside in a person. Although the author uses the indefinite relative whoever (Grk ὃς δ᾿ ἄν, Jos d’ an), it is clear that he has the opponents in view here. This is the only specific moral fault he ever charges the opponents with in the entire letter. It is also clear that the author sees it as impossible that such a person, who refuses to offer help in his brother’s time of need (and thus ‘hates’ his brother rather than ‘loving’ him, cf. 3:15) can have any of the love which comes from God residing in him. This person, from the author’s dualistic ‘either/or’ perspective, cannot be a believer. The semantic force of the deliberative rhetorical question, “How can the love of God reside in such a person?”, is therefore a declarative statement about the spiritual condition of the opponents: “The love of God cannot possibly reside in such a person.”
[3:17] 7 sn How can the love of God reside in such a person? is a rhetorical question which clearly anticipates a negative answer: The love of God cannot reside in such a person.
[5:6] 5 tn This ὅτι (Joti) is best understood (1) as causal. Some have taken it (2) as declarative, giving the content of the Spirit’s testimony: “and the Spirit is the One who testifies that the Spirit is the truth.” This is certainly possible, since a ὅτι clause following the cognate verb μαρτυρέω (marturevw) often gives the content of the testimony (cf. John 1:34; 3:28; 4:39, 44). But in the Gospel of John the Spirit never bears witness on his own behalf, but always on behalf of Jesus (John 15:26, 16:13). There are, in fact, some instances in the Gospel of John where a ὅτι clause following μαρτυρέω is causal (8:14, 15:27), and that is more likely here: “and the Spirit is the One who testifies, because the Spirit is the truth.”