Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 John 2:9

Context
NETBible

The one who says he is in the light but still hates 1  his fellow Christian 2  is still in the darkness.

NIV ©

biblegateway 1Jo 2:9

Anyone who claims to be in the light but hates his brother is still in the darkness.

NASB ©

biblegateway 1Jo 2:9

The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now.

NLT ©

biblegateway 1Jo 2:9

If anyone says, "I am living in the light," but hates a Christian brother or sister, that person is still living in darkness.

MSG ©

biblegateway 1Jo 2:9

Anyone who claims to live in God's light and hates a brother or sister is still in the dark.

BBE ©

SABDAweb 1Jo 2:9

He who says that he is in the light, and has hate in his heart for his brother, is still in the dark.

NRSV ©

bibleoremus 1Jo 2:9

Whoever says, "I am in the light," while hating a brother or sister, is still in the darkness.

NKJV ©

biblegateway 1Jo 2:9

He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.

[+] More English

KJV
He that saith
<3004> (5723)
he is
<1511> (5750)
in
<1722>
the light
<5457>_,
and
<2532>
hateth
<3404> (5723)
his
<846>
brother
<80>_,
is
<2076> (5748)
in
<1722>
darkness
<4653>
even until
<2193>
now
<737>_.
NASB ©

biblegateway 1Jo 2:9

The one who says
<3004>
he is in the Light
<5457>
and yet hates
<3404>
his brother
<80>
is in the darkness
<4653>
until
<2193>
now
<737>
.
NET [draft] ITL
The one who says
<3004>
he is
<1510>
in
<1722>
the light
<5457>
but
<2532>
still hates
<3404>
his
<846>
fellow Christian
<80>
is
<1510>
still
<2193>

<737>
in
<1722>
the darkness
<4653>
.
GREEK
o
<3588>
T-NSM
legwn
<3004> (5723)
V-PAP-NSM
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSN
fwti
<5457>
N-DSN
einai
<1510> (5750)
V-PXN
kai
<2532>
CONJ
ton
<3588>
T-ASM
adelfon
<80>
N-ASM
autou
<846>
P-GSM
miswn
<3404> (5723)
V-PAP-NSM
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
skotia
<4653>
N-DSF
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
ewv
<2193>
CONJ
arti
<737>
ADV

NETBible

The one who says he is in the light but still hates 1  his fellow Christian 2  is still in the darkness.

NET Notes

tn Grk “the one saying he is in the light and hating his brother.” Here καί (kai) has been translated as “but” because of the contrast present in the two clauses.

tn Grk “his brother.” Here the term “brother” means “fellow believer” or “fellow Christian” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a). In the repeated uses of this form of address throughout the letter, it is important to remember that sometimes it refers (1) to genuine Christians (those who have remained faithful to the apostolic eyewitness testimony about who Jesus is, as outlined in the Prologue to the letter, 1:1-4; an example of this usage is 2:10; 3:14, 16), but often it refers (2) to the secessionist opponents whose views the author rejects (examples are found here at 2:9, as well as 2:11; 3:10; 3:15; 3:17; 4:20). Of course, to be technically accurate, in the latter case the reference is really to a “fellow member of the community”; the use of the term “fellow Christian” in the translation no more implies that such an individual is genuinely saved than the literal term “brother” which the author uses for such people. But a translation like “fellow member of the community” or “fellow member of the congregation” is extremely awkward and simply cannot be employed consistently throughout.




created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA