1 John 1:9-10
Context1:9 But if we confess our sins, he is faithful and righteous, 1 forgiving 2 us our sins and cleansing 3 us from all unrighteousness. 1:10 If we say we have not sinned, we make him a liar and his word is not in us.
1 John 3:14
Context3:14 We know that 4 we have crossed over 5 from death to life 6 because 7 we love our fellow Christians. 8 The one who does not love remains in death. 9
1 John 3:16
Context3:16 We have come to know love by this: 10 that Jesus 11 laid down 12 his life for us; thus we ought to lay down our lives for our fellow Christians.
1 John 3:22
Context3:22 and 13 whatever we ask we receive from him, because 14 we keep his commandments and do the things that are pleasing to him.
1 John 4:13
Context4:13 By this 15 we know that we reside in God 16 and he in us: in that he has given us of his Spirit. 17
1 John 5:2
Context5:2 By this 18 we know that we love the children of God: whenever we love God and obey his commandments.


[1:9] 2 tn The ἵνα (Jina) followed by the subjunctive is here equivalent to the infinitive of result, an “ecbatic” or consecutive use of ἵνα according to BDAG 477 s.v. 3 where 1 John 1:9 is listed as a specific example. The translation with participles (“forgiving, …cleansing”) conveys this idea of result.
[3:14] 4 tn The first ὅτι (Joti) clause, following a verb of perception, introduces an indirect discourse clause giving the content of what the readers are assumed to know: that they have passed over from death to life, that is, that they possess eternal life. The author gives a similar reassurance to his readers in 5:13. Alternation between the verbs οἶδα (oida) and γινώσκω (ginwskw) in 1 John is probably a matter of stylistic variation (of which the writer is extremely fond) rather than indicative of a subtle difference in meaning.
[3:14] 5 tn This verb essentially means “to transfer from one place to another, go/pass over,” according to BDAG 638 s.v. μεταβαίνω 1.
[3:14] 6 sn Cf. John 5:24, where this phrase also occurs.
[3:14] 7 tn The second ὅτι (Joti) clause in 3:14 is also related to οἴδαμεν (oidamen), but in this case the ὅτι is causal, giving the reason why the readers know that they have passed from death to life: because they love the brothers.
[3:14] 8 tn See note on the phrase “fellow Christian” in 2:9.
[3:14] 9 sn The one who does not love remains in death. Again, the author has the secessionist opponents in view. Their refusal to show love for the brothers demonstrates that they have not made the transition from (spiritual) death to (spiritual) life, but instead have remained in a state of (spiritual) death.
[3:16] 7 tn Here the phrase ἐν τούτῳ (en toutw) is followed by a ὅτι (Joti) clause which is epexegetical (or explanatory), and thus ἐν τούτῳ refers to what follows.
[3:16] 8 tn Grk “that one.” Context indicates a reference to Jesus. The mention of the sacrificial death in 3:16 (ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν, Juper hmwn thn yuchn autou eqhken) points to Jesus as the referent here. (This provides further confirmation that ἐκεῖνος [ekeinos] in 2:6; 3:3, 5, and 7 refers to Jesus.)
[3:16] 9 sn References to the fact that Jesus laid down his life using the verb τίθημι (tiqhmi) are unique to the Gospel of John (10:11, 15, 17, 18; 13:37, 38; 15:13) and 1 John (only here). From John’s perspective Jesus’ act in giving up his life sacrificially was a voluntary one; Jesus was always completely in control of the situation surrounding his arrest, trials, and crucifixion (see John 10:18). There is a parallel with 1 John 2:6 – there, as here, the life of Jesus (during his earthly ministry) becomes the example for believers to follow. This in turn underscores the importance of Jesus’ earthly life and ministry (especially his sacrificial death on the cross), a point of contention between the author and his opponents in 1 John. See 1 John 4:10 for a further parallel.
[3:22] 10 tn The conjunction καί (kai) which begins 3:22 is epexegetical (explanatory), relating a further implication of the “confidence” (παρρησίαν, parrhsian) which believers have before God when their heart (conscience) does not condemn them. They can ask things of God with the expectation of receiving their requests.
[3:22] 11 tn The ὅτι (Joti) is clearly causal, giving the reason why believers receive what they ask.
[4:13] 13 tn Again whether the referent of the phrase ἐν τούτῳ (en toutw) (1) precedes or (2) follows is a problem. This time there are two ὅτι (Joti) clauses which follow. The first is an indirect discourse clause related to γινώσκομεν (ginwskomen) and giving the content of what believers know: “that we reside in him and he in us.” The second ὅτι clause is epexegetical (or explanatory) to the ἐν τούτῳ phrase, explaining how believers know that they reside in God and God remains in them: “in that he has given us of his Spirit.”
[4:13] 14 tn Grk “in him.” Context indicates that the pronoun refers to God (see 4:12).
[4:13] 15 sn The genitive of his Spirit here, like the phrase in 3:24, probably reflects a partitive nuance, so that the author portrays God as ‘apportioning’ his Spirit to individual believers. This leads to the important observation that the author is not particularly interested in emphasizing (1) the ongoing interior witness of the Holy Spirit (which is what the passage is often understood to mean) but is emphasizing (2) the fact that God has given the Spirit to believers, and it is this fact that gives believers assurance of their relationship to God. In other words, it is the fact that the Holy Spirit has been given to believers, rather than the ongoing interior testimony of the Holy Spirit within the believer, which is the primary source of the believer’s assurance.
[5:2] 16 tn Once more there is the familiar difficulty of determining whether the phrase refers (1) to what precedes or (2) to what follows. Here, because ἐν τούτῳ (en toutw) is followed by a clause introduced by ὅταν (Jotan) which appears to be related, it is best to understand ἐν τούτῳ as referring to what follows. The following ὅταν clause is epexegetical to ἐν τούτῳ, explaining how we know that we love God’s children: “by this we know that we love God’s children, whenever we love God and keep his commandments.”