1 John 3:12
Context3:12 not like Cain 1 who was of the evil one and brutally 2 murdered his brother. And why did he murder him? Because his deeds were evil, but his brother’s were righteous.
1 John 3:17
Context3:17 But whoever has the world’s possessions 3 and sees his fellow Christian 4 in need and shuts off his compassion against him, how can the love of God 5 reside 6 in such a person? 7
1 John 3:24
Context3:24 And the person who keeps his commandments resides 8 in God, 9 and God 10 in him. Now by this 11 we know that God 12 resides in us: by the Spirit he has given us.


[3:12] 1 sn Since the author states that Cain…was of the evil one (ἐκ τοῦ πονηροῦ, ek tou ponhrou), in the immediate context this imagery serves as an illustration of 3:8a: The person who practices sin is of the devil (ἐκ τοῦ διαβόλου, ek tou diabolou). This is similar to John 8:44, where Jesus told his opponents “you people are from your father the devil…[who] was a murderer from the beginning.” In both Jewish and early Christian writings Cain is a model for those who deliberately disbelieve; Testament of Benjamin 7:5 looks forward to the punishment of those who “are like Cain in the envy and hatred of brothers.” It is not difficult to see why the author of 1 John used Cain here as a model for the opponents in light of their failure to “love the brothers” (see 1 John 3:17).
[3:12] 2 tn For the Greek verb σφάζω (sfazw) L&N 20.72 states, “to slaughter, either animals or persons; in contexts referring to persons, the implication is of violence and mercilessness – ‘to slaughter, to kill.’” As a reflection of this nuance, the translation “brutally murdered” has been used.
[3:17] 3 tn Here βίος (bios) refers to one’s means of subsistence – material goods or property (BDAG 177 s.v. 2).
[3:17] 4 tn See note on the phrase “fellow Christian” in 2:9.
[3:17] 5 tn Here a subjective genitive, indicating God’s love for us – the love which comes from God – appears more likely because of the parallelism with “eternal life” (ζωὴν αἰώνιον, zwhn aiwnion) in 3:15, which also comes from God.
[3:17] 6 sn Once again the verb μένω (menw) is used of a spiritual reality (in this case the love of God) which does or does not reside in a person. Although the author uses the indefinite relative whoever (Grk ὃς δ᾿ ἄν, Jos d’ an), it is clear that he has the opponents in view here. This is the only specific moral fault he ever charges the opponents with in the entire letter. It is also clear that the author sees it as impossible that such a person, who refuses to offer help in his brother’s time of need (and thus ‘hates’ his brother rather than ‘loving’ him, cf. 3:15) can have any of the love which comes from God residing in him. This person, from the author’s dualistic ‘either/or’ perspective, cannot be a believer. The semantic force of the deliberative rhetorical question, “How can the love of God reside in such a person?”, is therefore a declarative statement about the spiritual condition of the opponents: “The love of God cannot possibly reside in such a person.”
[3:17] 7 sn How can the love of God reside in such a person? is a rhetorical question which clearly anticipates a negative answer: The love of God cannot reside in such a person.
[3:24] 5 tn The verb μένω (menw) has been translated “resides” here because this verse refers to the mutual and reciprocal relationship between God and the believer.
[3:24] 6 tn Grk “in him.” In context this is almost certainly a reference to God (note the phrase “his Son Jesus Christ” in 3:23).
[3:24] 7 tn Grk “he.” In context this is almost certainly a reference to God (note the phrase “his Son Jesus Christ” in 3:23).
[3:24] 8 tn Once again there is the (by now familiar) question of whether the phrase ἐν τούτῳ (en toutw) refers to what precedes or to what follows. In this case, the following phrase ἐκ τοῦ πνεύματος (ek tou pneumato") explains the ἐν τούτῳ phrase, and so it refers to what follows.
[3:24] 9 tn Grk “he.” In context this is almost certainly a reference to God (note the phrase “his Son Jesus Christ” in 3:23).