1 Kings 20:16-20
Context20:16 They marched out at noon, while Ben Hadad and the thirty-two kings allied with him were drinking heavily 1 in their quarters. 2 20:17 The servants of the district governors led the march. When Ben Hadad sent messengers, they reported back to him, “Men are marching out of Samaria.” 3 20:18 He ordered, “Whether they come in peace or to do battle, take them alive.” 4 20:19 They marched out of the city with the servants of the district governors in the lead and the army behind them. 20:20 Each one struck down an enemy soldier; 5 the Syrians fled and Israel chased them. King Ben Hadad of Syria escaped on horseback with some horsemen.
Esther 5:8
Context5:8 If I have found favor in the king’s sight and if the king is inclined 6 to grant my request and perform my petition, let the king and Haman come tomorrow to the banquet that I will prepare for them. At that time 7 I will do as the king wishes. 8
Esther 5:12-14
Context5:12 Haman said, “Furthermore, Queen Esther invited 9 only me to accompany the king to the banquet that she prepared! And also tomorrow I am invited 10 along with the king. 5:13 Yet all of this fails to satisfy me so long as I have to see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
5:14 Haman’s 11 wife Zeresh and all his friends said to him, “Have a gallows seventy-five feet 12 high built, and in the morning tell the king that Mordecai should be hanged on it. Then go with the king to the banquet contented.” 13
It seemed like a good idea to Haman, so he had the gallows built.
Esther 7:1-2
Context7:1 So the king and Haman came to dine 14 with Queen Esther. 7:2 On the second day of the banquet of wine the king asked Esther, “What is your request, Queen Esther? It shall be granted to you. And what is your petition? Ask up to half the kingdom, and it shall be done!”
Esther 7:8-10
Context7:8 When the king returned from the palace garden to the banquet of wine, Haman was throwing himself down 15 on the couch where Esther was lying. 16 The king exclaimed, “Will he also attempt to rape the queen while I am still in the building!”
As these words left the king’s mouth, they covered Haman’s face. 7:9 Harbona, 17 one of the king’s eunuchs, said, “Indeed, there is the gallows that Haman made for Mordecai, who spoke out in the king’s behalf. It stands near Haman’s home and is seventy-five feet 18 high.”
The king said, “Hang him on it!” 7:10 So they hanged Haman on the very gallows that he had prepared for Mordecai. The king’s rage then abated.
Isaiah 21:4
ContextI shake in fear; 20
the twilight I desired
has brought me terror.
Daniel 5:4-6
Context5:4 As they drank wine, they praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood, and stone.
5:5 At that very moment the fingers of a human hand appeared 21 and wrote on the plaster of the royal palace wall, opposite the lampstand. 22 The king was watching the back 23 of the hand that was writing. 5:6 Then all the color drained from the king’s face 24 and he became alarmed. 25 The joints of his hips gave way, 26 and his knees began knocking together.
Nahum 1:10
Context1:10 Surely they will be totally consumed 27
like 28 entangled thorn bushes, 29
like the drink of drunkards, 30
like very 31 dry stubble.
[20:16] 1 tn Heb “drinking and drunken.”
[20:16] 2 tn Heb “in the temporary shelters.” This is probably referring to tents.
[20:17] 3 map For location see Map2 B1; Map4 D3; Map5 E2; Map6 A4; Map7 C1.
[20:18] 4 tn Heb “if they come in peace, take them alive; if they come for battle, take them alive.”
[20:20] 5 tn Heb “each struck down his man.”
[5:8] 6 tn Heb “if upon the king it is good.” Cf. the similar expression in v. 4, which also occurs in 7:3; 8:5; 9:13.
[5:8] 7 tn Heb “and tomorrow” (so NASB); NAB, NRSV “and then.”
[5:8] 8 tn Heb “I will do according to the word of the king,” i.e., answer the question that he has posed. Cf. NCV “Then I will answer your question about what I want.”
[5:12] 9 tn Heb “caused to come”; KJV “did let no man come in…but myself.”
[5:12] 10 tn Heb “called to her”; KJV “invited unto her”; NAB “I am to be her guest.”
[5:14] 11 tn Heb “his”; the referent (Haman) has been specified in the translation for clarity.
[5:14] 12 tn Heb “fifty cubits.” Assuming a standard length for the cubit of about 18 inches (45 cm), this would be about seventy-five feet (22.5 meters), which is a surprisingly tall height for the gallows. Perhaps the number assumes the gallows was built on a large supporting platform or a natural hill for visual effect, in which case the structure itself may have been considerably smaller. Cf. NCV “a seventy-five foot platform”; CEV “a tower built about seventy-five feet high.”
[5:14] 13 tn Or “joyful”; NRSV “in good spirits”; TEV “happy.”
[7:1] 14 tn Heb “to drink”; NASB “to drink wine.” The expression is a metaphor for lavish feasting, cf. NRSV “to feast”; KJV “to banquet.”
[7:8] 15 tn Heb “falling”; NAB, NRSV “had (+ just TEV) thrown himself (+ down TEV).”
[7:8] 16 tn Heb “where Esther was” (so KJV, NASB). The term “lying” has been supplied in the translation for stylistic reasons; cf. NAB, NIV, NRSV, NLT “was reclining.”
[7:9] 17 sn Cf. 1:10, where Harbona is one of the seven eunuchs sent by the king to summon Queen Vashti to his banquet.
[7:9] 18 tn Heb “fifty cubits.” See the note on this expression in Esth 5:14.
[21:4] 19 tn Heb “wanders,” perhaps here, “is confused.”
[21:4] 20 tn Heb “shuddering terrifies me.”
[5:5] 21 tn Aram “came forth.”
[5:5] 22 sn The mention of the lampstand in this context is of interest because it suggests that the writing was in clear view.
[5:5] 23 tn While Aramaic פַּס (pas) can mean the palm of the hand, here it seems to be the back of the hand that is intended.
[5:6] 24 tn Aram “[the king’s] brightness changed for him.”
[5:6] 25 tn Aram “his thoughts were alarming him.”
[5:6] 26 tn Aram “his loins went slack.”
[1:10] 27 tn The verb אֻכְּלוּ (’ukkÿlu, “they will be consumed”) is an example of the old Qal passive perfect 3rd person common plural which was erroneously pointed by the Masoretes as Pual perfect 3rd person common plural. The Qal passive of אָכַל (’akhal) occurs several times in the Hebrew Bible, pointed as Pual (e.g., Exod 3:2; Neh 2:3, 13; Isa 1:20; Nah 1:10). For further discussion on the old Qal passive see H. L. Ginsberg, “Studies on the Biblical Hebrew Verb: Masoretically Misconstrued Internal Passives,” AJSL 46 (1929): 53-56; R. J. Williams, “The Passive Qal Theme in Hebrew,” Essays on the Ancient Semitic World, 43-50; Joüon 1:166-67 §58.a; IBHS 373-76 §22.6 (see especially n. 36 on p. 375).
[1:10] 28 tn The particle עַד (’ad) is taken as a comparative of degree (“like”) by many lexicographers (BDB 724 s.v. I.3; HALOT 787 s.v. 5), English versions (NASB, NRSV, NJPS), and scholars (W. A. Maier, Nahum, 192; R. L. Smith, Micah-Malachi [WBC], 76; R. D. Patterson, Nahum, Habakkuk, Zephaniah [WEC], 42). Although the comparative sense is rare (1 Sam 11:15; 2 Sam 23:19; 2 Kgs 24:20; 1 Chr 4:27), it is suggested by the similes in v. 10 (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 57, §312). The comparative sense is reflected in the Greek versions of Symmachus, Aquila, and Theodotion. Although Origen took עַד in its more common spatial sense (“up to”), his approach can be dismissed because he misunderstood the entire line: ὅτι ἕως θεμελίου αὐτοῦ ξερσωθήσεται (Joti Jew" qemeliou autou xerswqhsetai, “up to his foundation he shall be laid bare”). The KJV takes עַד in its rare temporal sense (“while”; see BDB 725 s.v. II.2). T. Longman suggests a locative sense: “by the entangled thorns they are like drunkards stinking of drink” (“Nahum,” The Minor Prophets, 2:794, 796; see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 56-57, §310). Because of its difficulty, several scholars have resorted to conjectural emendations of the MT: (1) K. J. Cathcart (Nahum in the Light of Northwest Semitic [BibOr], 61) suggests emending the MT’s עַד to the temporal particle עוֹד (’od, “again”); (2) The BHS editors suggest emending the MT’s כִּי עַד (ki ’ad) to הוֹי עִיר (hoy ’ir, “woe to the city!”) which appears in Nah 3:1; (3) The BHS editors suggest the alternate conjectural emendation of יִבְעֲרוּ כְ (yiv’aru kÿ, “they will burn like …”); (4) H. Junker (Die zwolf kleinen Propheten, 175) suggests emending כִּי עַד (ki ’ad) to כְּיַעַד (kÿya’ad, “like a forest”). Although the Masoretic reading is difficult, it is more plausible than any conjectural emendation.
[1:10] 29 tc The MT reads סִירִים סְבֻכִים (sirim sÿvukhim, “entangled thorn-bushes”), and is supported by the Dead Sea text from Murabba`at: סירים סבכים (see DJD 2:197). The noun סִירִים (“thorn bushes”) is from סִיר (sir, “thorn, thorn bush,” BDB 696 s.v. II סִיר; HALOT 752 s.v. *סִירָה), e.g., Isa 34:13; Hos 2:8; Eccl 7:6. The Qal passive participle סְבֻכִים (sÿvukhim) is from סָבַךְ (savakh, “to interweave,” BDB 687 s.v. סָבַךְ; HALOT 740 s.v. סבך), e.g., Job 8:17, which is related to Assyrian sabaku (“to entwine,” AHw 2:999.a) and Arabic sabaka (“to entwine”; Leslau, 51). The MT is supported by several LXX translators, e.g., Symmachus, Aquila, and Theodotion. It is also reflected in Vulgate’s spinarum perplexi (“thorn-bushes entangled”). On the other hand, the Syriac Peshitta reflects סָרִים סוֹרְרִים (sarim sorÿrim, “your princes are rebels”) which points to orthographic confusion and a different vocalization. Similar textual confusion is apparent in Origen: θεμελίου αὐτοῦ ξερσωθήσεται (qemeliou autou xerswqhsetai, “his foundation shall be laid bare”) seems to reflect יְסֹדָם יְכָבֵּס (yÿsodam yÿkhabbes, “their foundation shall be washed away”) which was caused by orthographic confusion and transposition of consonants. The MT should be retained.
[1:10] 30 tc The MT reading וּכְסָבְאָם סְבוּאִים (ukhÿsav’am sÿvu’im, “and like the drink of drunkards”) is supported by Symmachus (“and as those drinking their drink with one another”) who is known for his wooden literalness to the Hebrew text, and by Vulgate which reads et sicut vino suo inebriati. K. J. Cathcart revocalizes as וּכְסֹבְאִים סְבֻאִים (ukhÿsovÿ’im sÿvu’im, “and like drunkards sodden with drink”; Nahum in the Light of Northwest Semitic [BibOr], 61). Haldar equates Hebrew סָבָא (sava’) with Ugaritic sp’ (“eat”) due to an interchange between ב (bet) and פ (pe), and produces “and as they consume a consuming” (A. Haldar, Studies in the Book of Nahum, 32). Barr argues that the mem (מ) on MT וּכְסָבְאָם (ukhÿsov’am) is enclitic, and he translates the line as “and as the drunken are getting drunk” (J. Barr, Comparative Philology, 33).
[1:10] 31 tc The BHS editors propose emending the MT’s מָלֵא (male’, “fully”) to the negative interrogative הֲלֹא (halo’, “Has not…?”) and connecting it with the next line: “Has not one plotting evil marched out from you?” However, this emendation is unnecessary because the MT makes sense as it stands, and there is no textual support for the emendation. The MT is supported by the Greek tradition, the Dead Sea Scrolls (4QpNah), and the other versions.