1 Timothy 1:6
Context1:6 Some have strayed from these and turned away to empty discussion.
1 Timothy 5:15
Context5:15 For some have already wandered away to follow Satan. 1
1 Timothy 1:19
Context1:19 To do this 2 you must hold firmly to faith and a good conscience, which some have rejected and so have suffered shipwreck in regard to the faith.
1 Timothy 6:21
Context6:21 By professing it, some have strayed from the faith. 3 Grace be with you all. 4
1 Timothy 4:1
Context4:1 Now the Spirit explicitly says that in the later times some will desert the faith and occupy themselves 5 with deceiving spirits and demonic teachings, 6
1 Timothy 6:10
Context6:10 For the love of money is the root 7 of all evils. 8 Some people in reaching for it have strayed from the faith and stabbed themselves with many pains.


[5:15] 1 tn Grk “wandered away after Satan.”
[1:19] 1 tn In Greek this continues the same sentence from v. 18, a participle showing the means by which Timothy will accomplish his task: Grk “fight the good fight, holding firmly…”
[6:21] 1 tn Grk “have deviated concerning the faith.”
[6:21] 2 tc Most witnesses (א2 D1 Ψ Ï sy) conclude this letter with ἀμήν (amhn, “amen”). Such a conclusion is routinely added by scribes to NT books because a few of these books originally had such an ending (cf. Rom 16:27; Gal 6:18; Jude 25). A majority of Greek witnesses have the concluding ἀμήν in every NT book except Acts, James, and 3 John (and even in these books, ἀμήν is found in some witnesses). It is thus a predictable variant. Further, the earliest and best witnesses (א* A D* F G 33 81 1739* 1881 it sa) lack the particle, indicating that the letter concluded with “Grace be with you all.”
[4:1] 1 tn Or “desert the faith by occupying themselves.”
[4:1] 2 tn Grk “teachings of demons” (speaking of the source of these doctrines).
[6:10] 1 tn This could be taken to mean “a root,” but the phrase “of all evils” clearly makes it definite. This seems to be not entirely true to life (some evils are unrelated to love of money), but it should be read as a case of hyperbole (exaggeration to make a point more strongly).
[6:10] 2 tn Many translations render this “of all kinds of evil,” especially to allow for the translation “a root” along with it. But there is no parallel for taking a construction like this to mean “all kinds of” or “every kind of.” The normal sense is “all evils.”