1 Timothy 2:11-14
Context2:11 A woman must learn 1 quietly with all submissiveness. 2:12 But I do not allow 2 a woman to teach or exercise authority 3 over a man. She must remain quiet. 4 2:13 For Adam was formed first and then Eve. 2:14 And Adam was not deceived, but the woman, because she was fully deceived, 5 fell into transgression. 6


[2:11] 1 tn Or “receive instruction.”
[2:12] 2 sn But I do not allow. Although the Greek conjunction δέ (de) can have a simple connective force (“and”), it is best to take it as contrastive here: Verse 11 gives a positive statement (that is to say, that a woman should learn). This was a radical and liberating departure from the Jewish view that women were not to learn the law.
[2:12] 3 tn According to BDAG 150 s.v. αὐθεντέω this Greek verb means “to assume a stance of independent authority, give orders to, dictate to” (cf. JB “tell a man what to do”).
[2:12] 4 tn Grk “but to be in quietness.” The phrase ἐν ἡσυχίᾳ (en Jhsucia) is used in Greek literature either of absolute silence or of a quiet demeanor.
[2:14] 3 tn This phrase uses a compound form of the same verb as in v. 14a: “deceived” vs. “deceived out, completely deceived.” The two verbs could be synonymous, but because of the close contrast in this context, it seems that a stronger meaning is intended for the second verb.
[2:14] 4 tn Grk “has come to be in transgression” (with an emphasis on the continuing consequences of that fall).