2 Peter 1:12-13
Context1:12 Therefore, I intend to remind you constantly 1 of these things even though you know them and are well established in the truth that you now have. 1:13 Indeed, as long as I am in this tabernacle, 2 I consider it right to stir you up by way of a reminder,
2 Peter 2:19
Context2:19 Although these false teachers promise 3 such people 4 freedom, they themselves are enslaved to 5 immorality. 6 For whatever a person succumbs to, to that he is enslaved. 7
2 Peter 3:1
Context3:1 Dear friends, this is already the second letter I have written 8 you, in which 9 I am trying to stir up 10 your pure mind by way of reminder:
2 Peter 3:13
Context3:13 But, according to his promise, we are waiting for 11 new heavens and a new earth, in which 12 righteousness truly resides. 13


[1:13] 2 tn Or “tent.” The author uses this as a metaphor for his physical body.
[2:19] 3 tn Verse 19 is a subordinate clause in Greek. The masculine nominative participle “promising” (ἐπαγγελλόμενοι, epangellomenoi) refers back to the subject of vv. 17-18. At the same time, it functions subordinately to the following participle, ὑπάρχοντες (Juparconte", “while being”).
[2:19] 5 tn Grk “slaves of.” See the note on the word “slave” in 1:1.
[2:19] 6 tn Or “corruption,” “depravity.” Verse 19 constitutes a subordinate clause to v. 18 in Greek. The main verbal components of these two verses are: “uttering…they entice…promising…being (enslaved).” The main verb is (they) entice. The three participles are adverbial and seem to indicate an instrumental relation (by uttering), a concessive relation (although promising), and a temporal relation (while being [enslaved]). For the sake of English usage, in the translation of the text this is broken down into two sentences.
[2:19] 7 tn Grk “for by what someone is overcome, to this he is enslaved.”
[3:1] 4 tn Grk “I am already writing this [as] a second letter.” The object-complement construction is more smoothly rendered in English a bit differently. Further, although the present tense γράφω (grafw) is used here, English convention employs an epistolary past tense. (The Greek epistolary aorist might have been expected here, but it also occurs in situations unlike its English counterparts.)
[3:1] 5 tn The relative pronoun is plural, indicating that the following statement is true about both letters.
[3:1] 6 tn Or “I have stirred up, aroused.” The translation treats the present tense verb as a conative present.
[3:13] 5 tn Or possibly, “let us wait for.” The form in Greek (προσδόκωμεν, prosdokwmen) could be either indicative or subjunctive. The present participle in v. 14, however, is best taken causally (“since you are waiting for”), suggesting that the indicative is to be read here.
[3:13] 6 tn The relative pronoun is plural, indicating that the sphere in which righteousness dwells is both the new heavens and the new earth.
[3:13] 7 tn Grk “dwells.” The verb κατοικέω (katoikew) is an intensive cognate of οἰκέω (oikew), often with the connotation of “taking up residence,” “settling down,” being at home,” etc. Cf., e.g., Matt 2:23; Acts 17:26; 22:12; Eph 3:17; Col 1:19; 2:9. Hence, the addition of the adverb “truly” is implicit in the connotation of the verb in a context such as this.