2 Samuel 12:7
Context12:7 Nathan said to David, “You are that man! This is what the Lord God of Israel says: ‘I chose 1 you to be king over Israel and I rescued you from the hand of Saul.
2 Samuel 12:1
Context12:1 So the Lord sent Nathan 2 to David. When he came to David, 3 Nathan 4 said, 5 “There were two men in a certain city, one rich and the other poor.
2 Samuel 20:1
Context20:1 Now a wicked man 6 named Sheba son of Bicri, a Benjaminite, 7 happened to be there. He blew the trumpet 8 and said,
“We have no share in David;
we have no inheritance in this son of Jesse!
Every man go home, 9 O Israel!”
Luke 7:42-44
Context7:42 When they could not pay, he canceled 10 the debts of both. Now which of them will love him more?” 7:43 Simon answered, 11 “I suppose the one who had the bigger debt canceled.” 12 Jesus 13 said to him, “You have judged rightly.” 7:44 Then, 14 turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house. You gave me no water for my feet, 15 but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
[12:1] 2 tc A few medieval Hebrew
[12:1] 3 tn Heb “him”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity.
[12:1] 4 tn Heb “he”; the referent (Nathan) has been specified in the translation for clarity.
[12:1] 5 tn The Hebrew text repeats “to him.”
[20:1] 6 tn Heb “a man of worthlessness.”
[20:1] 7 tn The expression used here יְמִינִי (yÿmini) is a short form of the more common “Benjamin.” It appears elsewhere in 1 Sam 9:4 and Esth 2:5. Cf. 1 Sam 9:1.
[20:1] 8 tn Heb “the shophar” (the ram’s horn trumpet). So also v. 22.
[20:1] 9 tc The MT reads לְאֹהָלָיו (lÿ’ohalav, “to his tents”). For a similar idiom, see 19:9. An ancient scribal tradition understands the reading to be לְאלֹהָיו (le’lohav, “to his gods”). The word is a tiqqun sopherim, and the scribes indicate that they changed the word from “gods” to “tents” so as to soften its theological implications. In a consonantal Hebrew text the change involved only the metathesis of two letters.
[7:42] 10 tn The verb ἐχαρίσατο (ecarisato) could be translated as “forgave.” Of course this pictures the forgiveness of God’s grace, which is not earned but bestowed with faith (see v. 49).
[7:43] 11 tn Grk “answering, said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered.”
[7:43] 12 tn Grk “the one to whom he forgave more” (see v. 42).
[7:43] 13 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated.
[7:44] 14 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[7:44] 15 sn It is discussed whether these acts in vv. 44-46 were required by the host. Most think they were not, but this makes the woman’s acts of respect all the more amazing.