2 Samuel 14:16
Context14:16 Yes! 1 The king may 2 listen and deliver his female servant 3 from the hand of the man who seeks to remove 4 both me and my son from the inheritance God has given us!’ 5
2 Samuel 20:19
Context20:19 I represent the peaceful and the faithful in Israel. You are attempting to destroy an important city 6 in Israel. Why should you swallow up the Lord’s inheritance?”
2 Samuel 21:3
Context21:3 David said to the Gibeonites, “What can I do for you, and how can I make amends so that you will bless 7 the Lord’s inheritance?”
2 Samuel 20:1
Context20:1 Now a wicked man 8 named Sheba son of Bicri, a Benjaminite, 9 happened to be there. He blew the trumpet 10 and said,
“We have no share in David;
we have no inheritance in this son of Jesse!
Every man go home, 11 O Israel!”


[14:16] 2 tn Or “will.” The imperfect verbal form can have either an indicative or modal nuance. The use of “perhaps” in v. 15b suggests the latter here.
[14:16] 3 tn Heb “in order to deliver his maid.”
[14:16] 5 tn Heb “from the inheritance of God.” The expression refers to the property that was granted to her family line in the division of the land authorized by God.
[20:19] 6 tn Heb “a city and a mother.” The expression is a hendiadys, meaning that this city was an important one in Israel and had smaller cities dependent on it.
[21:3] 11 tn After the preceding imperfect verbal form, the subordinated imperative indicates purpose/result. S. R. Driver comments, “…the imper. is used instead of the more normal voluntative, for the purpose of expressing with somewhat greater force the intention of the previous verb” (S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel, 350).
[20:1] 16 tn Heb “a man of worthlessness.”
[20:1] 17 tn The expression used here יְמִינִי (yÿmini) is a short form of the more common “Benjamin.” It appears elsewhere in 1 Sam 9:4 and Esth 2:5. Cf. 1 Sam 9:1.
[20:1] 18 tn Heb “the shophar” (the ram’s horn trumpet). So also v. 22.
[20:1] 19 tc The MT reads לְאֹהָלָיו (lÿ’ohalav, “to his tents”). For a similar idiom, see 19:9. An ancient scribal tradition understands the reading to be לְאלֹהָיו (le’lohav, “to his gods”). The word is a tiqqun sopherim, and the scribes indicate that they changed the word from “gods” to “tents” so as to soften its theological implications. In a consonantal Hebrew text the change involved only the metathesis of two letters.