2 Timothy 1:4
Context1:4 As I remember your tears, I long to see you, 1 so that I may be filled with joy.
2 Timothy 4:22
Context4:22 The Lord 2 be with your spirit. Grace be with you. 3
2 Timothy 1:5
Context1:5 I recall 4 your sincere faith 5 that was alive first in your grandmother Lois and in your mother Eunice, and I am sure 6 is in you.
2 Timothy 4:5
Context4:5 You, however, be self-controlled 7 in all things, endure hardship, do an evangelist’s work, fulfill your ministry.
2 Timothy 1:3
Context1:3 I am thankful to God, whom I have served with a clear conscience as my ancestors did, 8 when I remember you in my prayers as I do constantly night and day. 9


[1:4] 1 tn Grk “longing to see you, remembering your tears” (as a continuation of the preceding clause). Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[4:22] 2 tc The reading ὁ κύριος (Jo kurio", “the Lord”) is well supported by א* F G 33 1739 1881 sa, but predictable expansions on the text have occurred at this point: A 104 614 pc read ὁ κύριος ᾿Ιησοῦς (Jo kurio" Ihsou", “the Lord Jesus”), while א2 C D Ψ Ï sy bo have ὁ κύριος ᾿Ιησοῦς Χριστός (Jo kurio" Ihsou" Cristo", “the Lord Jesus Christ”). As B. M. Metzger notes, although in a late book such as 2 Timothy, one might expect the fuller title for the Lord, accidental omission of nomina sacra is rare (TCGNT 582). The shorter reading is thus preferred on both external and internal grounds.
[4:22] 3 tc Most witnesses (א2 D Ψ Ï lat sy) conclude this letter with ἀμήν (amhn, “amen”). Such a conclusion is routinely added by scribes to NT books because a few of these books originally had such an ending (cf. Rom 16:27; Gal 6:18; Jude 25). A majority of Greek witnesses have the concluding ἀμήν in every NT book except Acts, James, and 3 John (and even in these books, ἀμήν is found in some witnesses). It is thus a predictable variant. Further, there are several excellent witnesses of the Alexandrian and Western texts (א* A C F G 6 33 81 1739* 1881 sa) that lack the particle, rendering the omission the preferred reading.
[1:5] 3 tn Grk “recalling” (as a continuation of the preceding clause). Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[1:5] 4 tn Grk “the sincere faith in you.”
[4:5] 4 tn Or “sober,” “temperate.”
[1:3] 5 tn Grk “from my ancestors.”
[1:3] 6 tn Or “as I do constantly. By night and day I long to see you…”