Acts 1:16
Context1:16 “Brothers, 1 the scripture had to be fulfilled that the Holy Spirit foretold through 2 David concerning Judas – who became the guide for those who arrested Jesus –
Acts 13:39
Context13:39 and by this one 3 everyone who believes is justified 4 from everything from which the law of Moses could not justify 5 you. 6
Acts 15:20
Context15:20 but that we should write them a letter 7 telling them to abstain 8 from things defiled 9 by idols and from sexual immorality and from what has been strangled 10 and from blood.
Acts 17:16
Context17:16 While Paul was waiting for them in Athens, 11 his spirit was greatly upset 12 because he saw 13 the city was full of idols.
Acts 17:22
Context17:22 So Paul stood 14 before the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious 15 in all respects. 16
Acts 19:10
Context19:10 This went on for two years, so that all who lived in the province of Asia, 17 both Jews and Greeks, heard the word of the Lord. 18


[1:16] 1 tn Grk “Men brothers.” In light of the compound phrase ἄνδρες ἀδελφοί (andre" adelfoi, “Men brothers”) Peter’s words are best understood as directly addressed to the males present, possibly referring specifically to the twelve (really ten at this point – eleven minus the speaker, Peter) mentioned by name in v. 13.
[1:16] 2 tn Grk “foretold by the mouth of.”
[13:39] 3 sn This one refers here to Jesus.
[13:39] 4 tn Or “is freed.” The translation of δικαιωθῆναι (dikaiwqhnai) and δικαιοῦται (dikaioutai) in Acts 13:38-39 is difficult. BDAG 249 s.v. δικαιόω 3 categorizes δικαιωθῆναι in 13:38 (Greek text) under the meaning “make free/pure” but categorizes δικαιοῦται in Acts 13:39 as “be found in the right, be free of charges” (BDAG 249 s.v. δικαιόω 2.b.β). In the interest of consistency both verbs are rendered as “justified” in this translation.
[13:39] 5 tn Or “could not free.”
[13:39] 6 tn Grk “from everything from which you could not be justified by the law of Moses.” The passive construction has been converted to an active one in the translation, with “by the law of Moses” becoming the subject of the final clause. The words “from everything from which the law of Moses could not justify you” are part of v. 38 in the Greek text, but due to English style and word order must be placed in v. 39 in the translation.
[15:20] 5 tn The translation “to write a letter, to send a letter to” for ἐπιστέλλω (epistellw) is given in L&N 33.49.
[15:20] 6 tn Three of the four prohibitions deal with food (the first, third and fourth) while one prohibition deals with behavior (the second, refraining from sexual immorality). Since these occur in the order they do, the translation “abstain from” is used to cover both sorts of activity (eating food items, immoral behavior).
[15:20] 8 sn What has been strangled. That is, to refrain from eating animals that had been killed without having the blood drained from them. According to the Mosaic law (Lev 17:13-14), Jews were forbidden to eat flesh with the blood still in it (note the following provision in Acts 15:20, and from blood).
[17:16] 7 map For location see JP1 C2; JP2 C2; JP3 C2; JP4 C2.
[17:16] 8 tn Grk “greatly upset within him,” but the words “within him” were not included in the translation because they are redundant in English. See L&N 88.189. The term could also be rendered “infuriated.”
[17:16] 9 tn Or “when he saw.” The participle θεωροῦντος (qewrounto") has been translated as a causal adverbial participle; it could also be translated as temporal.
[17:22] 9 tn Grk “standing…said.” The participle ζηλώσαντες (zhlwsante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[17:22] 10 tn The term δεισιδαιμονεστέρους (deisidaimonesterou") is difficult. On the one hand it can have the positive sense of “devout,” but on the other hand it can have the negative sense of “superstitious” (BDAG 216 s.v. δεισιδαίμων). As part of a laudatory introduction (the technical rhetorical term for this introduction was capatatio), the term is probably positive here. It may well be a “backhanded” compliment, playing on the ambiguity.
[17:22] 11 tn BDAG 513 s.v. κατά B.6 translates the phrase κατὰ πάντα (kata panta) as “in all respects.”
[19:10] 11 tn Grk “Asia”; in the NT this always refers to the Roman province of Asia, made up of about one-third of the west and southwest end of modern Asia Minor. Asia lay to the west of the region of Phrygia and Galatia. The words “the province of” are supplied to indicate to the modern reader that this does not refer to the continent of Asia.
[19:10] 12 sn The word of the Lord is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rJhma tou kuriou; Luke 22:61, Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logo" tou kuriou; here and in Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 16:32; 19:20; 1 Thess 1:8, 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said.