Acts 10:27-29
Context10:27 Peter 1 continued talking with him as he went in, and he found many people gathered together. 2 10:28 He said to them, “You know that 3 it is unlawful 4 for a Jew 5 to associate with or visit a Gentile, 6 yet God has shown me that I should call no person 7 defiled or ritually unclean. 8 10:29 Therefore when you sent for me, 9 I came without any objection. Now may I ask why 10 you sent for me?”
[10:27] 1 tn Grk “And he”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity. Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[10:27] 2 tn Or “many people assembled.”
[10:28] 3 tn Here ὡς (Jws) is used like ὅτι (Joti) to introduce indirect discourse (cf. BDAG 1105 s.v. ὡς 5).
[10:28] 4 tn This term is used of wanton or callously lawless acts (BDAG 24 s.v. ἀθέμιτος).
[10:28] 5 tn Grk “a Jewish man” (ἀνδρὶ ᾿Ιουδαίῳ, andri Ioudaiw).
[10:28] 6 tn Grk “a foreigner,” but in this context, “a non-Jew,” that is, a Gentile. This term speaks of intimate association (BDAG 556 s.v. κολλάω 2.b.α). On this Jewish view, see John 18:28, where a visit to a Gentile residence makes a Jewish person unclean.
[10:28] 7 tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo").
[10:28] 8 tn Possibly there is a subtle distinction in meaning between κοινός (koinos) and ἀκάθαρτος (akaqartos) here, but according to L&N 53.39 it is difficult to determine precise differences in meaning based on existing contexts.
[10:29] 9 tn Grk “Therefore when I was sent for.” The passive participle μεταπεμφθείς (metapemfqei") has been taken temporally and converted to an active construction which is less awkward in English.