Acts 11:19
Context11:19 Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen 1 went as far as 2 Phoenicia, 3 Cyprus, 4 and Antioch, 5 speaking the message 6 to no one but Jews.
Acts 14:2-7
Context14:2 But the Jews who refused to believe 7 stirred up the Gentiles and poisoned their minds 8 against the brothers. 14:3 So they stayed there 9 for a considerable time, speaking out courageously for the Lord, who testified 10 to the message 11 of his grace, granting miraculous signs 12 and wonders to be performed through their hands. 14:4 But the population 13 of the city was divided; some 14 sided with the Jews, and some with the apostles. 14:5 When both the Gentiles and the Jews (together with their rulers) made 15 an attempt to mistreat 16 them and stone them, 17 14:6 Paul and Barnabas 18 learned about it 19 and fled to the Lycaonian cities of Lystra 20 and Derbe 21 and the surrounding region. 14:7 There 22 they continued to proclaim 23 the good news.
Matthew 10:23
Context10:23 Whenever 24 they persecute you in one place, 25 flee to another. I tell you the truth, 26 you will not finish going through all the towns 27 of Israel before the Son of Man comes.
Matthew 10:1
Context10:1 Jesus 28 called his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits 29 so they could cast them out and heal every kind of disease and sickness. 30
Matthew 2:2
Context2:2 saying, “Where is the one who is born king of the Jews? For we saw his star when it rose 31 and have come to worship him.”
[11:19] 1 sn The phrase over Stephen means in connection with Stephen’s death. See Acts 8:1b-3.
[11:19] 2 tn Or “finally reached.” The translations “went as far as” and “finally reached” for διῆλθον (dihlqon) in this verse are given in L&N 15.17.
[11:19] 3 sn Phoenicia was an area along the Mediterranean coast north of Palestine.
[11:19] 4 tn Grk “and Cyprus,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[11:19] 5 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia). This was probably the third largest city in the Greco-Roman world (Alexandria in Egypt was the second largest, and Rome the largest) and was the seat of government in Syria. Five miles away was a major temple to Artemis, Apollo, and Astarte, major pagan deities.
[14:2] 7 tn Or “who would not believe.”
[14:2] 8 tn Or “embittered their minds” (Grk “their souls”). BDAG 502 s.v. κακόω 2 has “make angry, embitter τὰς ψυχάς τινων κατά τινος poison the minds of some persons against another Ac 14:2.”
[14:3] 9 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied.
[14:3] 10 sn The Lord testified to the message by granting the signs described in the following clause.
[14:3] 12 tn Here the context indicates the miraculous nature of the signs mentioned.
[14:4] 13 tn BDAG 825 s.v. πλῆθος 2.b.γ has this translation for πλῆθος (plhqo").
[14:4] 14 tn These clauses are a good example of the contrastive μὲν…δέ (men…de) construction: Some “on the one hand” sided with the Jews, but some “on the other hand” sided with the apostles.
[14:5] 15 tn Grk “So there came about an attempt” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[14:5] 16 tn On this verb see BDAG 1022 s.v. ὑβρίζω.
[14:5] 17 tn The direct object “them” is repeated after both verbs in the translation for stylistic reasons, although it occurs only after λιθοβολῆσαι (liqobolhsai) in the Greek text.
[14:6] 18 tn Grk “they”; the referents (Paul and Barnabas) have been specified in the translation for clarity.
[14:6] 19 tn Grk “learning about it, fled.” The participle συνιδόντες (sunidonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. It could also be taken temporally (“when they learned about it”) as long as opening clause of v. 5 is not translated as a temporal clause too, which results in a redundancy.
[14:6] 20 sn Lystra was a city in Lycaonia about 18 mi (30 km) south of Iconium, a Roman colony that was not on the main roads of Lycaonia. Because of its relative isolation, its local character was able to be preserved.
[14:6] 21 sn Derbe was a city in Lycaonia about 35 mi (60 km) southeast of Lystra.
[14:7] 22 tn Grk “region, and there.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, καί (kai) has not been translated and a new sentence begun in the translation.
[14:7] 23 tn The periphrastic construction εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν (euangelizomenoi hsan) has been translated as a progressive imperfect.
[10:23] 24 tn Here δέ (de) has not been translated.
[10:23] 25 tn The Greek word here is πόλις (polis), which can mean either “town” or “city.”
[10:23] 26 tn Grk “For truly (ἀμήν, amhn) I say to you.” Here γάρ (gar, “for”) has not been translated.
[10:23] 27 tn The Greek word here is πόλις (polis), which can mean either “town” or “city.” “Town” was chosen here to emphasize the extensive nature of the disciples’ ministry. The same word is translated earlier in the verse as “place.”
[10:1] 29 sn Unclean spirits refers to evil spirits.
[10:1] 30 tn Grk “and every [kind of] sickness.” Here “every” was not repeated in the translation for stylistic reasons.
[2:2] 31 tn Or “in its rising,” referring to the astrological significance of a star in a particular portion of the sky. The term used for the “East” in v. 1 is ἀνατολαί (anatolai, a plural form that is used typically of the rising of the sun), while in vv. 2 and 9 the singular ἀνατολή (anatolh) is used. The singular is typically used of the rising of a star and as such should not normally be translated “in the east” (cf. BDAG 74 s.v. 1: “because of the sg. and the article in contrast to ἀπὸ ἀνατολῶν, vs. 1, [it is] prob. not a geograph. expr. like the latter, but rather astronomical…likew. vs. 9”).