Acts 16:2
Context16:2 The brothers in Lystra 1 and Iconium 2 spoke well 3 of him. 4
Acts 14:6
Context14:6 Paul and Barnabas 5 learned about it 6 and fled to the Lycaonian cities of Lystra 7 and Derbe 8 and the surrounding region.
Acts 14:8
Context14:8 In 9 Lystra 10 sat a man who could not use his feet, 11 lame from birth, 12 who had never walked.
Acts 14:21
Context14:21 After they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra, 13 to Iconium, 14 and to Antioch. 15
Acts 16:1
Context16:1 He also came to Derbe 16 and to Lystra. 17 A disciple 18 named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer, 19 but whose father was a Greek. 20


[16:2] 1 sn Lystra was a city in Lycaonia about 25 mi (40 km) south of Iconium.
[16:2] 2 sn Iconium was a city in Lycaonia about 110 mi (175 km) east of Pisidian Antioch.
[16:2] 3 tn For this sense of μαρτυρέω (marturew), see BDAG 618 s.v. 2.b.
[16:2] 4 tn Grk “who was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium.” Because of the awkwardness in English of having two relative clauses follow one another (“who was a believer…who was well spoken of”) and the awkwardness of the passive verb (“was well spoken of”), the relative pronoun at the beginning of 16:2 (“who”) has been translated as a pronoun (“him”) and the construction converted from passive to active at the same time a new sentence was started in the translation.
[14:6] 5 tn Grk “they”; the referents (Paul and Barnabas) have been specified in the translation for clarity.
[14:6] 6 tn Grk “learning about it, fled.” The participle συνιδόντες (sunidonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. It could also be taken temporally (“when they learned about it”) as long as opening clause of v. 5 is not translated as a temporal clause too, which results in a redundancy.
[14:6] 7 sn Lystra was a city in Lycaonia about 18 mi (30 km) south of Iconium, a Roman colony that was not on the main roads of Lycaonia. Because of its relative isolation, its local character was able to be preserved.
[14:6] 8 sn Derbe was a city in Lycaonia about 35 mi (60 km) southeast of Lystra.
[14:8] 9 tn Grk “And in.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[14:8] 10 sn Lystra was a city in Lycaonia about 18 mi (30 km) south of Iconium.
[14:8] 11 tn Grk “powerless in his feet,” meaning he was unable to use his feet to walk.
[14:8] 12 tn Grk “lame from his mother’s womb” (an idiom).
[14:21] 13 sn Lystra was a city in Lycaonia about 35 mi (60 km) northwest of Derbe.
[14:21] 14 sn Iconium was a city in Lycaonia about 18 mi (30 km) north of Lystra.
[14:21] 15 sn Antioch was a city in Pisidia about 90 mi (145 km) west northwest of Lystra.
[16:1] 17 sn Derbe was a city in Lycaonia about 35 mi (60 km) southeast of Lystra. It was about 90 mi (145 km) from Tarsus.
[16:1] 18 sn Lystra was a city in Lycaonia about 25 mi (40 km) south of Iconium.
[16:1] 19 tn Grk “And behold, a disciple.” Here ἰδού (idou) has not been translated.
[16:1] 20 tn L&N 31.103 translates this phrase “the son of a Jewish woman who was a believer.”
[16:1] 21 sn His father was a Greek. Timothy was the offspring of a mixed marriage between a Jewish woman (see 2 Tim 1:5) and a Gentile man. On mixed marriages in Judaism, see Neh 13:23-27; Ezra 9:1-10:44; Mal 2:10-16; Jub. 30:7-17; m. Qiddushin 3.12; m. Yevamot 7.5.