Acts 17:25
Context17:25 nor is he served by human hands, as if he needed anything, 1 because he himself gives life and breath and everything to everyone. 2
Acts 2:2
Context2:2 Suddenly 3 a sound 4 like a violent wind blowing 5 came from heaven 6 and filled the entire house where they were sitting.


[17:25] 1 tn L&N 57.45 has “nor does he need anything more that people can supply by working for him.”
[17:25] 2 tn Grk “he himself gives to all [people] life and breath and all things.”
[2:2] 3 tn Here καί (kai) has not been translated for stylistic reasons. It occurs as part of the formula καὶ ἐγένετο (kai egeneto) which is often left untranslated in Luke-Acts because it is redundant in contemporary English. Here it is possible (and indeed necessary) to translate ἐγένετο as “came” so that the initial clause of the English translation contains a verb; nevertheless the translation of the conjunction καί is not necessary.
[2:2] 5 tn While φέρω (ferw) generally refers to movement from one place to another with the possible implication of causing the movement of other objects, in Acts 2:2 φέρομαι (feromai) should probably be understood in a more idiomatic sense of “blowing” since it is combined with the noun for wind (πνοή, pnoh).
[2:2] 6 tn Or “from the sky.” The Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven” depending on the context.