Acts 22:23
Context22:23 While they were screaming 1 and throwing off their cloaks 2 and tossing dust 3 in the air,
Acts 14:14
Context14:14 But when the apostles 4 Barnabas and Paul heard about 5 it, they tore 6 their clothes and rushed out 7 into the crowd, shouting, 8
Acts 16:22
Context16:22 The crowd joined the attack 9 against them, and the magistrates tore the clothes 10 off Paul and Silas 11 and ordered them to be beaten with rods. 12
Acts 7:58
Context7:58 When 13 they had driven him out of the city, they began to stone him, 14 and the witnesses laid their cloaks 15 at the feet of a young man named Saul.
Acts 18:6
Context18:6 When they opposed him 16 and reviled him, 17 he protested by shaking out his clothes 18 and said to them, “Your blood 19 be on your own heads! I am guiltless! 20 From now on I will go to the Gentiles!”
Acts 22:20
Context22:20 And when the blood of your witness 21 Stephen was shed, 22 I myself was standing nearby, approving, 23 and guarding the cloaks 24 of those who were killing him.’ 25
Acts 9:39
Context9:39 So Peter got up and went with them, and 26 when he arrived 27 they brought him to the upper room. All 28 the widows stood beside him, crying and showing him 29 the tunics 30 and other clothing 31 Dorcas used to make 32 while she was with them.


[22:23] 1 tn The participle κραυγαζόντων (kraugazontwn) has been translated temporally.
[22:23] 2 tn Or “outer garments.”
[22:23] 3 sn The crowd’s act of tossing dust in the air indicated they had heard something disturbing and offensive. This may have been a symbolic gesture, indicating Paul’s words deserved to be thrown to the wind, or it may have simply resulted from the fact they had nothing else to throw at him at the moment.
[14:14] 4 sn The apostles Barnabas and Paul. This is one of only two places where Luke calls Paul an apostle, and the description here is shared with Barnabas. This is a nontechnical use here, referring to a commissioned messenger.
[14:14] 5 tn The participle ἀκούσαντες (akousante") is taken temporally.
[14:14] 6 tn Grk “tearing their clothes they rushed out.” The participle διαρρήξαντες (diarrhxante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. This action is a Jewish response to blasphemy (m. Sanhedrin 7.5; Jdt 14:16-17).
[14:14] 7 tn So BDAG 307 s.v. ἐκπηδάω 1, “rush (lit. ‘leap’) out…εἰς τὸν ὄχλον into the crowd Ac 14:14.”
[14:14] 8 tn Grk “shouting and saying.” The participle λέγοντες (legontes, in v. 15) has not been translated because it is redundant.
[16:22] 7 tn L&N 39.50 has “the crowd joined the attack against them” for συνεπέστη (sunepesth) in this verse.
[16:22] 8 tn Grk “tearing the clothes off them, the magistrates ordered.” The participle περιρήξαντες (perirhxante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Although it may be possible to understand the aorist active participle περιρήξαντες in a causative sense (“the magistrates caused the clothes to be torn off Paul and Silas”) in the mob scene that was taking place, it is also possible that the magistrates themselves actively participated. This act was done to prepare them for a public flogging (2 Cor 11:25; 1 Thess 2:2).
[16:22] 9 tn Grk “off them”; the referents (Paul and Silas) have been specified in the translation for clarity.
[16:22] 10 tn The infinitive ῥαβδίζειν (rJabdizein) means “to beat with rods or sticks” (as opposed to fists or clubs, BDAG 902 s.v. ῥαβδίζω).
[7:58] 10 tn Grk “And when.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead.
[7:58] 11 sn They began to stone him. The irony of the scene is that the people do exactly what the speech complains about in v. 52.
[7:58] 12 tn Or “outer garments.”
[18:6] 13 tn The word “him” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[18:6] 14 tn The participle βλασφημούντων (blasfhmountwn) has been taken temporally. The direct object (“him”) is implied rather than expressed and could be impersonal (“it,” referring to what Paul was saying rather than Paul himself), but the verb occurs more often in contexts involving defamation or slander against personal beings (not always God). For a very similar context to this one, compare Acts 13:45. The translation “blaspheme” is not used because in contemporary English its meaning is more narrowly defined and normally refers to blasphemy against God (not what Paul’s opponents were doing here). What they were doing was more like slander or defamation of character.
[18:6] 15 tn Grk “shaking out his clothes, he said to them.” L&N 16:8 translates Acts 18:6 “when they opposed him and said evil things about him, he protested by shaking the dust from his clothes.” The addition of the verb “protested by” in the translation is necessary to clarify for the modern reader that this is a symbolic action. It is similar but not identical to the phrase in Acts 13:51, where the dust from the feet is shaken off. The participle ἐκτιναξάμενος (ektinaxameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[18:6] 16 sn Your blood be on your own heads! By invoking this epithet Paul declared himself not responsible for their actions in rejecting Jesus whom Paul preached (cf. Ezek 33:4; 3:6-21; Matt 23:35; 27:25).
[18:6] 17 tn Or “innocent.” BDAG 489 s.v. καθαρός 3.a has “guiltless Ac 18:6.”
[22:20] 16 sn Now Paul referred to Stephen as your witness, and he himself had also become a witness. The reversal was now complete; the opponent had now become a proponent.
[22:20] 17 sn When the blood of your witness Stephen was shed means “when your witness Stephen was murdered.”
[22:20] 18 tn Grk “and approving.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[22:20] 19 tn Or “outer garments.”
[22:20] 20 tn Or “who were putting him to death.” For the translation of ἀναιρούντων (anairountwn) as “putting to death” see BDAG 64 s.v. ἀναιρέω 2.
[9:39] 19 tn Grk “who.” The relative clause makes for awkward English style here, so the following clause was made coordinate with the conjunction “and” supplied in place of the Greek relative pronoun.
[9:39] 20 tn The participle παραγενόμενον (paragenomenon) is taken temporally.
[9:39] 21 tn Grk “and all.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
[9:39] 22 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[9:39] 23 tn Or “shirts” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand attempts to find a modern equivalent are also a problem: “shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.
[9:39] 24 tn Grk “and garments,” referring here to other types of clothing besides the tunics just mentioned.
[9:39] 25 tn The verb ἐποίει (epoiei) has been translated as a customary imperfect.