Acts 3:17
Context3:17 And now, brothers, I know you acted in ignorance, 1 as your rulers did too.
Acts 15:33
Context15:33 After 2 they had spent some time there, 3 they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
Acts 16:2
Context16:2 The brothers in Lystra 4 and Iconium 5 spoke well 6 of him. 7
Acts 21:17
Context21:17 When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly. 8
Acts 22:1
Context22:1 “Brothers and fathers, listen to my defense 9 that I now 10 make to you.”


[3:17] 1 sn The ignorance Peter mentions here does not excuse them from culpability. It was simply a way to say “you did not realize the great mistake you made.”
[15:33] 2 tn Grk “And after.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[15:33] 3 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied.
[16:2] 3 sn Lystra was a city in Lycaonia about 25 mi (40 km) south of Iconium.
[16:2] 4 sn Iconium was a city in Lycaonia about 110 mi (175 km) east of Pisidian Antioch.
[16:2] 5 tn For this sense of μαρτυρέω (marturew), see BDAG 618 s.v. 2.b.
[16:2] 6 tn Grk “who was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium.” Because of the awkwardness in English of having two relative clauses follow one another (“who was a believer…who was well spoken of”) and the awkwardness of the passive verb (“was well spoken of”), the relative pronoun at the beginning of 16:2 (“who”) has been translated as a pronoun (“him”) and the construction converted from passive to active at the same time a new sentence was started in the translation.
[21:17] 4 tn Or “warmly” (see BDAG 144 s.v. ἀσμένως).
[22:1] 5 sn Listen to my defense. This is the first of several speeches Paul would make in his own defense: Acts 24:10ff.; 25:8, 16; and 26:1ff. For the use of such a speech (“apologia”) in Greek, see Josephus, Ag. Ap. 2.15 [2.147]; Wis 6:10.
[22:1] 6 tn The adverb νυνί (nuni, “now”) is connected with the phrase τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας (th" pro" Juma" nuni apologia") rather than the verb ἀκούσατε (akousate), and the entire construction (prepositional phrase plus adverb) is in first attributive position and thus translated into English by a relative clause.