Acts 7:13
Context7:13 On their second visit Joseph made himself known to his brothers again, and Joseph’s family 1 became known to Pharaoh.
Acts 10:15
Context10:15 The voice 2 spoke to him again, a second time, “What God has made clean, you must not consider 3 ritually unclean!” 4
Acts 11:9
Context11:9 But the voice replied a second time from heaven, ‘What God has made clean, you must not consider 5 ritually unclean!’
Acts 13:33
Context13:33 that this promise 6 God has fulfilled to us, their children, by raising 7 Jesus, as also it is written in the second psalm, ‘You are my Son; 8 today I have fathered you.’ 9
Acts 12:10
Context12:10 After they had passed the first and second guards, 10 they came to the iron 11 gate leading into the city. It 12 opened for them by itself, 13 and they went outside and walked down one narrow street, 14 when at once the angel left him.
Acts 28:13
Context28:13 From there we cast off 15 and arrived at Rhegium, 16 and after one day a south wind sprang up 17 and on the second day we came to Puteoli. 18


[7:13] 1 tn BDAG 194 s.v. γένος 2. gives “family, relatives” here; another alternative is “race” (see v. 19).
[10:15] 2 tn Grk “And the voice.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[10:15] 4 sn For the significance of this vision see Mark 7:14-23; Rom 14:14; Eph 2:11-22. God directed this change in practice.
[11:9] 3 tn Or “declare.” The wording matches Acts 10:15.
[13:33] 4 tn Grk “that this”; the referent (the promise mentioned in the previous verse) has been specified in the translation for clarity.
[13:33] 5 tn Or “by resurrecting.” The participle ἀναστήσας (anasthsa") is taken as instrumental here.
[13:33] 6 sn You are my Son. The key to how the quotation is used is the naming of Jesus as “Son” to the Father. The language is that of kingship, as Ps 2 indicates. Here is the promise about what the ultimate Davidic heir would be.
[13:33] 7 tn Grk “I have begotten you.” The traditional translation for γεγέννηκα (gegennhka, “begotten”) is misleading to the modern English reader because it is no longer in common use. Today one speaks of “fathering” a child in much the same way speakers of English formerly spoke of “begetting a child.”
[12:10] 5 tn Or perhaps, “guard posts.”
[12:10] 6 sn The iron gate shows how important security was here. This door was more secure than one made of wood (which would be usual).
[12:10] 7 tn Grk “which.” The relative pronoun (“which”) was replaced by the pronoun “it,” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek.
[12:10] 8 tn The Greek term here, αὐτομάτη (automath), indicates something that happens without visible cause (BDAG 152 s.v. αὐτόματος).
[12:10] 9 tn Or “lane,” “alley” (BDAG 907 s.v. ῥύμη).
[28:13] 6 tc A few early
[28:13] 7 sn Rhegium was a city on the southern tip of Italy. It was 80 mi (130 km) from Syracuse.
[28:13] 8 tn Grk “after one day, a south wind springing up, on the second day.” The genitive absolute construction with the participle ἐπιγενομένου (epigenomenou) has been translated as a clause with a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[28:13] 9 sn Puteoli was a city on the western coast of Italy south of Rome. It was in the Bay of Naples some 220 mi (350 km) to the north of Rhegium. Here the voyage ended; the rest of the journey was by land.