Acts 8:33
Context8:33 In humiliation 1 justice was taken from him. 2
Who can describe his posterity? 3
For his life was taken away 4 from the earth.” 5
Acts 21:36
Context21:36 for a crowd of people 6 followed them, 7 screaming, “Away with him!”
Acts 27:13
Context27:13 When a gentle south wind sprang up, they thought 8 they could carry out 9 their purpose, so they weighed anchor 10 and sailed close along the coast 11 of Crete.
Acts 27:17
Context27:17 After the crew 12 had hoisted it aboard, 13 they used supports 14 to undergird the ship. Fearing they would run aground 15 on the Syrtis, 16 they lowered the sea anchor, 17 thus letting themselves be driven along.
Acts 4:24
Context4:24 When they heard this, they raised their voices to God with one mind 18 and said, “Master of all, 19 you who made the heaven, the earth, 20 the sea, and everything that is in them,
Acts 20:9
Context20:9 A young man named Eutychus, who was sitting in the window, 21 was sinking 22 into a deep sleep while Paul continued to speak 23 for a long time. Fast asleep, 24 he fell down from the third story and was picked up dead.
Acts 22:22
Context22:22 The crowd 25 was listening to him until he said this. 26 Then 27 they raised their voices and shouted, 28 “Away with this man 29 from the earth! For he should not be allowed to live!” 30
Acts 21:11
Context21:11 He came 31 to us, took 32 Paul’s belt, 33 tied 34 his own hands and feet with it, 35 and said, “The Holy Spirit says this: ‘This is the way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will hand him over 36 to the Gentiles.’”


[8:33] 1 tc ‡ Most later
[8:33] 2 tn Or “justice was denied him”; Grk “his justice was taken away.”
[8:33] 3 tn Or “family; or “origin.” The meaning of γενεά (genea) in the quotation is uncertain; BDAG 192 s.v. γενεά 4 suggests “family history.”
[8:33] 4 tn Grk “is taken away.” The present tense here was translated as a past tense to maintain consistency with the rest of the quotation.
[8:33] 5 sn A quotation from Isa 53:7-8.
[21:36] 6 tn Grk “the multitude of people.” While πλῆθος (plhqo") is articular, it has been translated “a crowd” since it was probably a subset of the larger mob that gathered in v. 30.
[21:36] 7 tn The word “them” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[27:13] 11 tn Grk “thinking.” The participle δόξαντες (doxante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[27:13] 12 tn Or “accomplish.” L&N 68.29, for κρατέω, has “to be able to complete or finish, presumably despite difficulties – ‘to accomplish, to do successfully, to carry out.’ …‘thinking that they could carry out their purpose’ Ac 27:13.”
[27:13] 14 tn L&N 54.8, “παραλέγομαι: (a technical, nautical term) to sail along beside some object – ‘to sail along the coast, to sail along the shore.’…‘they sailed along the coast of Crete’ Ac 27:13.” With the addition of the adverb ἆσσον (asson) this becomes “sailed close along the coast of Crete.”
[27:17] 16 tn Grk “After hoisting it up, they…”; the referent (the ship’s crew) has been specified in the translation for clarity.
[27:17] 17 tn The participle ἄραντες (arantes) has been taken temporally.
[27:17] 18 tn Possibly “ropes” or “cables”; Grk “helps” (a word of uncertain meaning; probably a nautical technical term, BDAG 180 s.v. βοήθεια 2).
[27:17] 19 tn BDAG 308 s.v. ἐκπίπτω 2 states, “drift off course, run aground, nautical term εἴς τι on someth….on the Syrtis 27:17.”
[27:17] 20 tn That is, on the sandbars and shallows of the Syrtis.
[27:17] 21 tn Or perhaps “mainsail.” The meaning of this word is uncertain. BDAG 927 s.v. σκεῦος 1 has “τὸ σκεῦος Ac 27:17 seems to be the kedge or driving anchor” while C. Maurer (TDNT 7:362) notes, “The meaning in Ac. 27:17: χαλάσαντες τὸ σκεῦος, is uncertain. Prob. the ref. is not so much to taking down the sails as to throwing the draganchor overboard to lessen the speed of the ship.” In spite of this L&N 6.1 states, “In Ac 27:17, for example, the reference of σκεῦος is generally understood to be the mainsail.” A reference to the sail is highly unlikely because in a storm of the force described in Ac 27:14, the sail would have been taken down and reefed immediately, to prevent its being ripped to shreds or torn away by the gale.
[4:24] 21 sn With one mind. Compare Acts 1:14.
[4:24] 22 tn Or “Lord of all.”
[4:24] 23 tn Grk “and the earth, and the sea,” but καί (kai) has not been translated before “the earth” and “the sea” since contemporary English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[20:9] 26 tn This window was probably a simple opening in the wall (see also BDAG 462 s.v. θυρίς).
[20:9] 27 tn Grk “sinking into a deep sleep.” BDAG 529 s.v. καταφέρω 3 has “ὕπνῳ βαθεῖ sink into a deep sleep…Ac 20:9a.” The participle καταφερόμενος (kataferomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[20:9] 28 tn The participle διαλεγομένου (dialegomenou) has been taken temporally.
[20:9] 29 tn BDAG 529 s.v. καταφέρω 3 has “κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὔπνου overwhelmed by sleep vs. 9b,” but this expression is less common in contemporary English than phrases like “fast asleep” or “sound asleep.”
[22:22] 31 tn Grk “They were listening”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity.
[22:22] 32 tn Grk “until this word.”
[22:22] 33 tn Grk “And.” To indicate the logical sequence, καί (kai) has been translated as “then” here.
[22:22] 36 tn BDAG 491 s.v. καθήκω has “to be appropriate, come/reach to, be proper/fitting…Usu. impers. καθήκει it comes (to someone)…foll. by acc. and inf….οὐ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν he should not be allowed to live Ac 22:22.”
[21:11] 36 tn Grk “And coming.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. The participle ἐλθών (elqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[21:11] 37 tn Grk “and taking.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. The participle ἄρας (aras) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[21:11] 38 sn The belt was a band or sash used to keep money as well as to gird up the tunic (BDAG 431 s.v. ζώνη).
[21:11] 39 tn The participle δήσας (dhsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[21:11] 40 tn The words “with it” are not in the Greek text, but are implied.
[21:11] 41 tn Grk “and will deliver him over into the hands of” (a Semitic idiom).