Amos 2:13
Context2:13 Look! I will press you down,
like a cart loaded down with grain presses down. 1
Amos 5:1
Context5:1 Listen to this funeral song I am ready to sing about you, 2 family 3 of Israel:
Amos 5:26
Context5:26 You will pick up your images 4 of Sikkuth, 5 your king, 6
and Kiyyun, 7 your star god, which you made for yourselves,


[2:13] 1 tn The precise meaning of this verse is unclear. Various suggested meanings have been proposed (see S. M. Paul, Amos [Hermeneia], 94): (1) One option is to relate the verb to an Arabic verb, meaning “to hinder; to hamper,” and translate, “I am making you immobile, like a cart filled with grain is immobile.” In this case, the
[5:1] 2 tn Heb “Listen to this word which I am about to take up against you, a funeral song.”
[5:26] 3 tn This word appears in an awkward position in the Hebrew, following “Kiyyun.” It is placed here for better sense.
[5:26] 4 tn The Hebrew term סִכּוּת (sikkut) apparently refers to Sakkuth, a Mesopotamian star god identified with Ninurta in an Ugaritic god list. The name is vocalized in the Hebrew text after the pattern of שִׁקוּץ (shiqquts, “detestable thing”). See S. M. Paul, Amos (Hermeneia), 195-96. Some English versions, following the LXX, translate as “tent” or “shrine” (NEB, NIV), pointing the term as סֻכַּת (sukkat; cf. 9:11).
[5:26] 5 tc LXX, Vulgate, and Acts 7:43 read “Moloch” (cf. KJV). The Hebrew consonants are the same for both “king” and “Moloch” (מֹלֶךְ; molekh).
[5:26] 6 tn The Hebrew term כִּיּוּן (kiyyun) apparently refers to the Mesopotamian god Kayamanu, or Saturn. The name, like “Sikkuth” in the previous line, is vocalized in the Hebrew text after the pattern of שִׁקוּץ (shiqquts, “detestable thing”). See S. M. Paul, Amos (Hermeneia), 195-96. Some versions translate as “pedestal” (NEB, NIV), relating the term to the root כּוּן (kun).