Amos 8:1-10
Context8:1 The sovereign Lord showed me this: I saw 1 a basket of summer fruit. 2
8:2 He said, “What do you see, Amos?” I replied, “A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me, “The end 3 has come for my people Israel! I will no longer overlook their sins. 4
8:3 The women singing in the temple 5 will wail in that day.”
The sovereign Lord is speaking.
“There will be many corpses littered everywhere! 6 Be quiet!”
8:4 Listen to this, you who trample 7 the needy,
and do away with 8 the destitute in the land.
8:5 You say,
“When will the new moon festival 9 be over, 10 so we can sell grain?
When will the Sabbath end, 11 so we can open up the grain bins? 12
We’re eager 13 to sell less for a higher price, 14
and to cheat the buyer with rigged scales! 15
8:6 We’re eager to trade silver for the poor, 16
a pair of sandals 17 for the needy!
We want to mix in some chaff with the grain!” 18
8:7 The Lord confirms this oath 19 by the arrogance of Jacob: 20
“I swear 21 I will never forget all you have done! 22
8:8 Because of this the earth 23 will quake, 24
and all who live in it will mourn.
The whole earth 25 will rise like the River Nile, 26
it will surge upward 27 and then grow calm, 28 like the Nile in Egypt. 29
8:9 In that day,” says the sovereign Lord, “I will make the sun set at noon,
and make the earth dark in the middle of the day. 30
8:10 I will turn your festivals into funerals, 31
and all your songs into funeral dirges.
I will make everyone wear funeral clothes 32
and cause every head to be shaved bald. 33
I will make you mourn as if you had lost your only son; 34
when it ends it will indeed have been a bitter day. 35
[8:1] 1 tn Heb “behold” or “look.”
[8:1] 2 sn The basket of summer fruit (also in the following verse) probably refers to figs from the summer crop, which ripens in August-September. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 115.
[8:2] 3 tn There is a wordplay here. The Hebrew word קֵץ (qets, “end”) sounds like קָיִץ (qayits, “summer fruit”). The summer fruit arrived toward the end of Israel’s agricultural year; Israel’s national existence was similarly at an end.
[8:2] 4 tn Heb “I will no longer pass over him.”
[8:3] 5 tn Or “palace” (NASB, NCV, TEV).
[8:3] 6 tn Heb “Many corpses in every place he will throw out.” The subject of the verb is probably impersonal, though many emend the active (Hiphil) form to a passive (Hophal): “Many corpses in every place will be thrown out.”
[8:4] 7 tn See the note on the word “trample” in 2:7.
[8:4] 8 tn Or “put an end to”; or “exterminate.”
[8:5] 9 sn Apparently work was prohibited during the new moon festival, just as it was on the Sabbath.
[8:5] 11 tn The verb, though omitted in the Hebrew text, is supplied in the translation from the parallel line.
[8:5] 12 tn Heb “sell grain.” Here “grain” could stand by metonymy for the bins where it was stored.
[8:5] 13 tn Here and in v. 6 the words “we’re eager” are supplied in the translation for clarification.
[8:5] 14 tn Heb “to make small the ephah and to make great the shekel.” The “ephah” was a unit of dry measure used to determine the quantity purchased, while the “shekel” was a standard weight used to determine the purchase price. By using a smaller than standard ephah and a heavier than standard shekel, these merchants were able to increase their profit (“sell less for a higher price”) by cheating the buyer.
[8:5] 15 tn Heb “and to cheat with deceptive scales”; NASB, NIV “dishonest scales”; NRSV “false balances.”
[8:6] 16 tn Heb “to buy the poor for silver.”
[8:6] 17 tn See the note on the word “sandals” in 2:6.
[8:6] 18 tn Heb “The chaff of the grain we will sell.”
[8:7] 20 sn In an oath one appeals to something permanent to emphasize one’s commitment to the promise. Here the
[8:7] 21 tn The words “I swear” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation because a self-imprecation is assumed in oaths of this type.
[8:7] 22 tn Or “I will never forget all your deeds.”
[8:8] 23 tn Or “land” (also later in this verse).
[8:8] 24 tn It is not clear whether the speaker in this verse is the
[8:8] 26 tc The MT reads “like the light” (כָאֹר, kha’or; note this term also appears in v. 9), which is commonly understood to be an error for “like the Nile” (כִּיאוֹר, ki’or). See the parallel line and Amos 9:5. The word “River” is supplied in the translation for clarity. If this emendation is correct, in the Hebrew of Amos “Nile” is actually spelled three slightly different ways.
[8:8] 28 tn Or “sink back down.” The translation assumes the verb שָׁקַע (shaqa’), following the Qere.
[8:8] 29 tn The entire verse is phrased in a series of rhetorical questions which anticipate the answer, “Of course!” (For example, the first line reads, “Because of this will the earth not quake?”). The rhetorical questions entrap the listener in the logic of the judgment of God (cf. 3:3-6; 9:7). The rhetorical questions have been converted to affirmative statements in the translation for clarity.
[8:9] 30 tn Heb “in a day of light.”
[8:10] 32 tn Heb “I will place sackcloth on all waists.”
[8:10] 33 tn Heb “and make every head bald.” This could be understood in a variety of ways, while the ritual act of mourning typically involved shaving the head (although occasionally the hair could be torn out as a sign of mourning).
[8:10] 34 tn Heb “I will make it like the mourning for an only son.”
[8:10] 35 tn Heb “and its end will be like a bitter day.” The Hebrew preposition כְּ (kaf) sometimes carries the force of “in every respect,” indicating identity rather than mere comparison.