Amos 8:7-10
Context8:7 The Lord confirms this oath 1 by the arrogance of Jacob: 2
“I swear 3 I will never forget all you have done! 4
8:8 Because of this the earth 5 will quake, 6
and all who live in it will mourn.
The whole earth 7 will rise like the River Nile, 8
it will surge upward 9 and then grow calm, 10 like the Nile in Egypt. 11
8:9 In that day,” says the sovereign Lord, “I will make the sun set at noon,
and make the earth dark in the middle of the day. 12
8:10 I will turn your festivals into funerals, 13
and all your songs into funeral dirges.
I will make everyone wear funeral clothes 14
and cause every head to be shaved bald. 15
I will make you mourn as if you had lost your only son; 16
when it ends it will indeed have been a bitter day. 17
[8:7] 2 sn In an oath one appeals to something permanent to emphasize one’s commitment to the promise. Here the
[8:7] 3 tn The words “I swear” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation because a self-imprecation is assumed in oaths of this type.
[8:7] 4 tn Or “I will never forget all your deeds.”
[8:8] 5 tn Or “land” (also later in this verse).
[8:8] 6 tn It is not clear whether the speaker in this verse is the
[8:8] 8 tc The MT reads “like the light” (כָאֹר, kha’or; note this term also appears in v. 9), which is commonly understood to be an error for “like the Nile” (כִּיאוֹר, ki’or). See the parallel line and Amos 9:5. The word “River” is supplied in the translation for clarity. If this emendation is correct, in the Hebrew of Amos “Nile” is actually spelled three slightly different ways.
[8:8] 10 tn Or “sink back down.” The translation assumes the verb שָׁקַע (shaqa’), following the Qere.
[8:8] 11 tn The entire verse is phrased in a series of rhetorical questions which anticipate the answer, “Of course!” (For example, the first line reads, “Because of this will the earth not quake?”). The rhetorical questions entrap the listener in the logic of the judgment of God (cf. 3:3-6; 9:7). The rhetorical questions have been converted to affirmative statements in the translation for clarity.
[8:9] 12 tn Heb “in a day of light.”
[8:10] 14 tn Heb “I will place sackcloth on all waists.”
[8:10] 15 tn Heb “and make every head bald.” This could be understood in a variety of ways, while the ritual act of mourning typically involved shaving the head (although occasionally the hair could be torn out as a sign of mourning).
[8:10] 16 tn Heb “I will make it like the mourning for an only son.”
[8:10] 17 tn Heb “and its end will be like a bitter day.” The Hebrew preposition כְּ (kaf) sometimes carries the force of “in every respect,” indicating identity rather than mere comparison.