Colossians 1:25
Context1:25 I became a servant of the church according to the stewardship 1 from God – given to me for you – in order to complete 2 the word of God,
Colossians 1:28
Context1:28 We proclaim him by instructing 3 and teaching 4 all people 5 with all wisdom so that we may present every person mature 6 in Christ.
Colossians 2:1
Context2:1 For I want you to know how great a struggle I have for you, 7 and for those in Laodicea, and for those who have not met me face to face. 8
Colossians 4:3
Context4:3 At the same time pray 9 for us too, that 10 God may open a door for the message 11 so that we may proclaim 12 the mystery of Christ, for which I am in chains. 13


[1:25] 1 tn BDAG 697 s.v. οἰκονομία 1.b renders the term here as “divine office.”
[1:25] 2 tn See BDAG 828 s.v. πληρόω 3. The idea here seems to be that the apostle wants to “complete the word of God” in that he wants to preach it to every person in the known world (cf. Rom 15:19). See P. T. O’Brien, Colossians, Philemon (WBC), 82.
[1:28] 3 tn Or “admonishing,” or “warning.” BDAG 679 s.v. νουθετέω states, “to counsel about avoidance or cessation of an improper course of conduct,, admonish, warn, instruct.” After the participle νουθετοῦντες (nouqetounte", “instructing”) the words πάντα ἄνθρωπον (panta anqrwpon, “all men”) occur in the Greek text, but since the same phrase appears again after διδάσκοντες (didaskontes) it was omitted in translation to avoid redundancy in English.
[1:28] 4 tn The two participles “instructing” (νουθετοῦντες, nouqetounte") and “teaching” (διδάσκοντες, didaskonte") are translated as participles of means (“by”) related to the finite verb “we proclaim” (καταγγέλλομεν, katangellomen).
[1:28] 5 tn Here ἄνθρωπον (anqrwpon) is twice translated as a generic (“people” and “person”) since both men and women are clearly intended in this context.
[1:28] 6 tn Since Paul’s focus is on the present experience of the Colossians, “mature” is a better translation of τέλειον (teleion) than “perfect,” since the latter implies a future, eschatological focus.
[2:1] 5 tn Or “I want you to know how hard I am working for you…”
[2:1] 6 tn Grk “as many as have not seen my face in the flesh.”
[4:3] 7 tn Though προσευχόμενοι (proseucomenoi) is an adverbial participle related to the previous imperative, προσκαρτερεῖτε (proskartereite), it is here translated as an independent clause due to requirements of contemporary English style.
[4:3] 8 tn The ἵνα (Jina) clause has been rendered as substantival here, indicating the content of the prayer rather than the purpose for it. These two ideas are very similar and difficult to differentiate in this passage, but the conjunction ἵνα following a verb of praying is generally regarded as giving the content of the prayer.
[4:3] 9 tn Grk “that God may open for us a door of the word to speak the mystery of Christ.” The construction in Greek is somewhat awkward in this clause. The translation attempts to simplify this structure somewhat and yet communicate exactly what Paul is asking for.