Colossians 2:18-19
Context2:18 Let no one who delights in humility and the worship of angels pass judgment on you. That person goes on at great lengths 1 about what he has supposedly seen, but he is puffed up with empty notions by his fleshly mind. 2 2:19 He has not held fast 3 to the head from whom the whole body, supported 4 and knit together through its ligaments and sinews, grows with a growth that is from God. 5
Colossians 1:9
Context1:9 For this reason we also, from the day we heard about you, 6 have not ceased praying for you and asking God 7 to fill 8 you with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
Colossians 4:16
Context4:16 And after 9 you have read this letter, have it read 10 to the church of Laodicea. In turn, read the letter from Laodicea 11 as well.
[2:18] 1 tn For the various views on the translation of ἐμβατεύων (embateuwn), see BDAG 321 s.v. ἐμβατεύω 4. The idea in this context seems to be that the individual in question loves to talk on and on about his spiritual experiences, but in reality they are only coming out of his own sinful flesh.
[2:18] 2 tn Grk “by the mind of his flesh.” In the translation above, σαρκός (sarkos) is taken as an attributive genitive. The phrase could also be translated “by his sinful thoughts,” since it appears that Paul is using σάρξ (sarx, “flesh”) here in a morally negative way.
[2:19] 3 tn The Greek participle κρατῶν (kratwn) was translated as a finite verb to avoid an unusually long and pedantic sentence structure in English.
[2:19] 4 tn See BDAG 387 s.v. ἐπιχορηγέω 3.
[2:19] 5 tn The genitive τοῦ θεοῦ (tou qeou) has been translated as a genitive of source, “from God.”
[1:9] 5 tn Or “heard about it”; Grk “heard.” There is no direct object stated in the Greek (direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context). A direct object is expected by an English reader, however, so most translations supply one. Here, however, it is not entirely clear what the author “heard”: a number of translations supply “it” (so KJV, NASB, NRSV; NAB “this”), but this could refer back either to (1) “your love in the Spirit” at the end of v. 8, or (2) “your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints” (v. 4). In light of this uncertainty, other translations supply “about you” (TEV, NIV, CEV, NLT). This is preferred by the present translation since, while it does not resolve the ambiguity entirely, it does make it less easy for the English reader to limit the reference only to “your love in the Spirit” at the end of v. 8.
[1:9] 6 tn The term “God” does not appear in the Greek text, but the following reference to “the knowledge of his will” makes it clear that “God” is in view as the object of the “praying and asking,” and should therefore be included in the English translation for clarity.
[1:9] 7 tn The ἵνα (Jina) clause has been translated as substantival, indicating the content of the prayer and asking. The idea of purpose may also be present in this clause.
[4:16] 8 tn The construction beginning with the imperative ποιήσατε ἵνα…ἀναγνωσθῇ (poihsate Jina…anagnwsqh) should be translated as “have it read” where the conjunction ἵνα functions to mark off its clause as the direct object of the imperative ποιήσατε. The content of the clause (“reading the letter”) is what Paul commands with the imperative ποιήσατε. Thus the translation “have it read” has been used here.
[4:16] 9 sn This letter is otherwise unknown, but some have suggested that it is the letter known today as Ephesians.





